Глава 26
В это время во дворце начинался бал. Съезжались гости в позолоченных каретах. Большой дворцовый зал был великолепно украшен: нежно-голубые шёлковые драпировки на стенах блестели золотыми звёздами и серебряными снежинками, повсюду горели канделябры, а подсветка в зеркалах создавала иллюзию падающего снега. Весь потолок был в воздушных шарах и представлял собой небо в облаках. В центре зала стояла роскошная ель в гирляндах, мишуре и разноцветных игрушках.
Гостей встречала королева Матильда, а король Марк сидел на троне с отрешенным видом и смотрел на происходящее остекленевшими глазами. Он погрузнел, голова его покрылась сединой, отчего он выглядел старше своих лет.
Король Филипп и несколько его друзей — все, в маскарадных костюмах - находились среди гостей. Они тайком пронесли Лисандро во дворец и незаметно посадили на ветку новогодней ели. Лисандро осмотрелся, изучая обстановку, и на соседней ветке, чуть повыше, увидел клоуна, который улыбнулся ему во весь рот и подмигнул; а ещё выше расположились куклы Полет и Николет.
Тем временем мнимые стражники распахнули ворота дворца. Откуда ни возьмись, в зале закружили голуби. Появление птиц было знаком для Лисандро, что стража нейтрализована. Голуби шумно носились под потолком, то кружа возле макушки ели, то разлетаясь в разные стороны, отвлекая таким образом внимание присутствующих на себя.
Король Филипп не замедлил этим воспользоваться – потоптавшись с видом беспечного гостя возле трона, он незаметно достал из известного ему тайника ключ от высокой башни и скрылся за потайной дверью. Сделал он это так ловко, что сидевший на троне Марк ничего не заметил.
Гости приняли полёт голубей за праздничный трюк, и только умная королева сразу всё поняла.
- Стража! Охрана, все ко мне! - крикнула встревоженная Матильда.
Но дворцовая стража была уже давно и надёжно связана. Однако на зов королевы отовсюду стали выползать её верные змеи. Грозно шипя и высоко вытягивая головы, они пёстрыми лентами метнулись к центру зала, где их ждала Матильда. Гости в панике бросились прочь, и только король Марк оставался безучастным ко всему происходящему.
Глава 27
- В атаку! - скомандовал Лисандро, и голуби тут же стали срывать с веток стеклянные шары, фонарики, сосульки, и кидать их вниз. Падая на мраморный пол, они, как бомбы, взрывались сотнями осколков, раня змей.
Меж тем Лисандро, перепрыгивая с ветки на ветку, быстро соскочил на пол и, обнажив саблю, двинулся на Матильду. Видя, что ползучая гвардия корчится от ран и мало чем может ей помочь, Матильда широко распахнула своё роскошное чёрное манто и мгновенно обернулась коброй. Слепя блеском короны и грозно раздувая капюшон, королева-кобра устремила на Лисандро взгляд своих немигающих глаз — взгляд парализующей ненависти.
- Не смотри ей в глаза! - крикнул клоун, но было уже поздно.
Лисандро замер с саблей в замахнувшейся руке, не в силах пошевелиться. Воистину, это было завораживающее зрелище. Ужасное и прекрасное одновременно. Кобра медленно раскладывала свои кольца, раскачиваясь в страшном танце, и другие змеи принялись раскачиваться в такт ей, словно кто-то незримый отбивал одним им слышный ритм. Кольцо из змей неотвратимо сужалось, и трагический исход казался неизбежным.
Но тут, откуда не возьмись, появился воробей-адьютант Эжен. Он на лету сорвал корону с головы королевы-кобры. Едва удерживая её почти у самого пола в тонких лапках, он ловко прошмыгнул между змей и выпорхнул вон из зала. Королева-кобра молнией метнулась за ним. И настигла бы, если бы он не взвился вверх, выпустив корону на лестнице. Храбрый Эжен чудом ускользнул от страшных зубов! Корона же покатилась далеко вниз по лестнице, звонко подпрыгивая на ступеньках. Взбешённая кобра поспешила за ней.
Змеи в зале стали выходить из транса. И тогда клоун спрыгнул с ёлки, достал дудочку и заиграл. Змеи, потеряв волю, повинуясь чарующим звукам музыки, поползли к нему. Ничуть не испугавшись, клоун отважно повёл их за собой по боковой лестнице, ведущей на балкон. Голуби стали снимать с потолка воздушные шары, а бравые солдатики привязывали к ним змей. Ничего не понимая, змеи возносились в ночное небо. Канониры и фейерверкеры, увидев это и не разобравшись, стали палить из пушек и запускать салюты. Небо озарилось праздничными сполохами. Люди и куклы ликовали.
Королева-кобра, нацепив во дворе корону и глядя на всё это великолепие, гневно прошипела: «Рано радуетесь!» - и кинулась обратно в зал. Там её встретил Лисандро. Глаза его горели огнём, а взгляд был твёрдым и решительным. С саблей наголо он кинулся на кобру. Шипя и раздувая капюшон, она встала в боевую стойку, широко распахнула пасть и в одном молниеносном броске проглотила смелого Лисандро. Игрушки, сидевшие на ели, испуганно вскрикнули в один голос. Нарядные куклы зажмурили от ужаса глаза, плюшевые мишки и зайцы в страхе прижались друг к другу, а нежная Николет, по обыкновению, лишилась чувств.
Но что это? Змея вдруг замерла, а затем её всю затрясло. Выпучив глаза, она стала извиваться и неистово метаться по полу среди острых осколков: то взвиваясь вверх, то бессильно падая. Никто не мог понять, что происходит, как вдруг острая сабля распорола её изнутри, и показался Лисандро, живой и невредимый. Королевская кобра рухнула замертво.
В зале всё завертелось, закружилось в ярком разноцветном хороводе. Колдовские тучи и туман над королевством рассеялись и с ясного звёздного небосвода посыпались хлопья давно всеми забытого снега. Новогодняя ель стала ещё прекрасней, исчезли следы битвы, словно и не было ни битых шаров, ни змей. А все, кого когда-то заколдовала Чёрная королева, вновь стали людьми, только старше, чем были. Лисандро превратился в высокого статного мужчину средних лет. Его тёмные волосы были облагорожены ранней сединой.
Глава 28
Король Марк, до того неподвижно сидевший на троне, внезапно стряхнул с себя оцепенение и стал с любопытством осматриваться. Блуждающий взгляд наткнулся на Лисандро, и лицо Марка тут же исказилось гневом:
- Это опять ты! - взревел Марк, вскакивая с трона и хватаясь за шпагу.
Лисандро был безоружен, его сабля уже сделала своё дело и исчезла вместе с колдовством.
- Держи! - крикнул ему кто-то. Обернувшись, Лисандро увидел верного Эжена, который кинул ему свою шпагу.
И вот два соперника, два заклятых врага снова сошлись лицом к лицу. Оба были искусными фехтовальщиками и не уступали друг другу в мастерстве. Трескучие удары и опасные выпады следовали один за другим, но оба легко от них уходили. Лисандро намеренно изматывал противника, быстро перемещаясь по залу. Однако, несмотря на свою грузность, Марк неплохо двигался.
Все напряжённо следили за поединком. Вот Лисандро изящно обвёл шпагу Марка и остриём уже был готов проткнуть грудь противника. Но в этот миг в зале появился король Филипп под руку с Катрин. «Остановитесь!» - с негодованием воскликнула она.
Лисандро повернул голову на её голос, и в тот же момент холодный металл пронзил его сердце.
Продолжение следует...
Иллюстрация Татьяны Каревой.
Главы с 21 по 25: https://fabulae.ru/prose_b.php?id=121242