Фридрих Шиллер
ПЕГАС В ЯРМЕ
(перевод с немецкого. Оригинал по
книге Fridrich Schiller. Hundert Gedichte,
издательства Parkland, 1987 год.
"Pegasus im Joche")
На конный рынок - Хеймаркет,
Где продают и покупают в раже,
Изголодавшийся поэт
Пегаса вывел на продажу.
Пегаса ржание звенит!
Он рвется на дыбы и в даль.
И каждый удивленно говорит:
"Конь королевский! Только жаль,
Что лошади могучий стан уродует тех крыльев пара.
Он мог бы дилижанс таскать.
Да! Очень редкая порода!
Но не по воздуху ж летать?
И кто ж захочет денежки терять!"
Один мужик решился все же:
"Хоть смысла крыльев не понять,
Их можно на спине связать.
Теперь наш конь для тяги гожий.
Готов я 20 фунтов отвалить!"
Поэт-обманщик рад товар свой сбыть:
"Мужчины слово! По рукам!", сказал
И Ганс с добычей рысью ускакал!
В арбу впряжен был благородный конь.
Не ощутив ее сопротивленья,
Охвачен гневом без сомненья,
Прочь полетел, перевернул арбу.
Поклажу для него тянуть невмоготу.
"Ну, хорошо!",- подумал Ганс,-" такому дикому коню
Телегу с грузом доверять не стану. Но опыт делает мудрей!",-
Ганс повторял присказку эту,-."Теперь то буду я умней
Я зверя запрягу в карету. И завтра повезу людей!
Мне двух коней заменит заменит жеребец.
А злость его утихнет, наконец."
Но что ж произошло? Взор подняв к облакам,
Копытом мощным в земь ударив,
Дорогу бросив, конь летит через траву,
Лишь естеству покорен своему,
Мчит сквозь болота, пашню и кусты,
За ним карета в дикой пляске.
Не помогает здесь ни кнут, ни ласка.
Людей глаза от ужаса пусты.
Но, наконец, взлетевши из долины,
Остановился на горы вершине!
"Так дело не пойдет", подумал грустно Ганс
"Не дастся конь, его не покорить.
Но в слабом корме и работе вижу шанс,
Коня гордыню усмирить".
Попытка удалась. От зверя мощного уже на третий день
От голода осталась только тень.
"Я понял! Запрягу его ярмом
За плугом вместе с правильным волом."
Сказал и впряг. Смешная пара вышла.
Крылатый конь и вол, а между ними дышло.
Пегас в привычный тянется полет,
Напрягши силы, устремившись в небо.
Напрасно! Dол по пахоте бредет,
Прижав ярмом к земле посланца Феба. *
Отдав последних сил огонь
Под напряженьем неуемным,
Поник от скорби Божий Конь,
И рухнул в пыль, подняться неспособный.
"Проклятый зверь!",- вопит наш Ганс и злится,
Кулак обрушив на коня и кнут.
"Пахать он даже не годится!
Хозяин бывший твой - отпетый плут!"
Кнут бьет. Золотокудрый парень молодой
Подходит, привлеченн, красив, как роза в мае.
Играет он на цирте золотой,
На лбу сверкает лента золотая.
"Куда же друг ты с этой странной парой",-
Кричит он мужику издалека,- "Тебя я умоляю, это ли упряжка?
Конь-птицу и вола в одно ярмо запрячь?.
Тянуть им вместе плуг невероятно тяжко.
Не хочешь ли ты мне коня занять
Лишь только на мгновенье, слышишь?.
Тогда , поверь мне, чудо ты увидишь."
Свободен от ярма прекрасный Гиппогриф, **
На холку юноша с улыбкою вскочил. И сразу, чувствуя уверенную руку,
конь обратился весь в порыв к полету в высоту.
Где прежний зверь, познавший стыд и муку?
Как Божий Дух, летит крылатый конь, как в вихре штормовом все выше
И ржанье радостное тише.
И в миг один исчез, ведомый Фебом,
В просторах голубого неба.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
*) Феб - по древнегречески "лучезарный", синоним Апполона,
покровителя прекрасного.
**) Гиппогриф - мифическое существо, смесь коня и грифа (грифона).
Одно из описаний Гиппогрифа:
Не призрачный под магом конь - кобылой
На свет рожден, отцом его был гриф;
В отца он птицей был ширококрылой,
В отца весь спереди; как тот, ретив;
Все остальное, как у матки, было,
И назывался конь тот - гиппогриф.
Рифейских гор пределы славны ими,
Далеко за морями ледяными. |