Стихотворение «Таз с дырой. Пародия»
Тип: Стихотворение
Раздел: Юмор
Тематика: Пародии в стихах
Сборник: Пародии
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 8
Читатели: 816 +1
Дата:

Таз с дырой. Пародия

Куда полезли… таз с дырой
Скорей дойдут до дна
И служба в храм за упокой
Уже заказана
(с) Три мудреца... Вира Майна
http://www.proza.ru/2010/11/26/1253

***

Изрядно выпив, мы на пляж
Отправились втроем.
А там — и море, и кураж,
А мы всё в зенки льём…

Тут Борька, гад, увидел таз
С огромною дырой
Залез в него как на баркас,
Орёт нам: все за мной!

И вот, сидим втроём в тазу
И ластами гребем.
Про море, шторм и про грозу
Отчаянно поём.

Но вдруг открылась дверь парной
И банщик крикнул нам:
-- Сломали таз? Тариф двойной
    За пиво «мудрецам»!
Реклама
Обсуждение
     07:02 19.04.2013 (1)
Накрылись банным тазиком...
     19:47 21.04.2013
За всё в этом мире нужно платить. Тем более, за пиво.    
     08:03 19.04.2013 (1)
1
С улыбкой.
Три мудреца в одном тазу
пустились по морю в грозу.
Будь попрочнее старый таз,
длиннее был бы мой рассказ...
С.Я.Маршак (с англ.)

На-днях читала внуку,
чтоб постигал науку:
как плавать по морю в грозу
в дырявом стареньком тазу.
     15:44 19.04.2013 (1)
1
Вот этот оригинал был опубликован в 1765 году ("Мелодии Матушки Гусыни")

"Three wise men of Gotham,
They went to sea in a bowl,
And if the bowl had been stronger
My song had been longer."

А вот это перевод Маршака:

"Три мудреца в одном тазу
Пустились по морю в грозу.
Будь попрочнее старый таз,
Длиннее был бы мой рассказ."

Маршак, как известно, умер в 1964-м г.

Но по рунету бегает еще один перевод (автора я не знаю):

Умников как-то Готэмских трое
В корыте заплыли в открытое море,
И если бы крепче корыто попалось,
То песня б длиннее моя оказалась.

С профессиональной точки зрения, перевод неизвестного автора мне нравится больше, он ближе к оригиналу и точнее передает его смысл. Маршак вообще не заморочился тем, что мудрецы это "Готэмские умники" прославившиеся во времена короля Иоанна Безземельного,.

А претензии к ритму и размеру есть к обоим вариантам. ))
     16:59 19.04.2013
Мы читаем еще очень старую книжку переводов С.Маршака с замечательными иллюстрациями. Там короткие стишки для детей. Перевод про "умников из Готэма" сейчас увидела впервые, я его отложу для сравнения на потом, когда ребенок освоит английский. Спасибо. А есть еще большая книга "Сказки матушки Гусыни ... с поучениями" Ш.Перро в переводе с французского. Интересно, что названия почти совпадают, а содержание - разное. Иллюстрации в них - загляденье!
Реклама