Стихотворение «На сердце далеко еще не мгла...»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Любовная лирика
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 56
Читатели: 861 +1
Дата:
Предисловие:


Прослушать песню

Dar širdyje ne sutema

***

Kasdieną barės su uosiais vėjai,
Vyšnia lingavo mums po langais.
Jaunystė mano kažkur skubėjo,
Jaunystė skrido juodbėriais žirgais.

Keitės ir miestai, ir veidai.
Šaukiau tave, bet tu manęs neišgirdai.
Metai nuskendo tolumoj,
Bet tavo meilė vėlei šaukia grįžt namo.

Laimė man dar nesvetima,
Dar širdyje ne sutema, ne sutema.
Neša greit žirgai mane
Ten, kur lingavo ryto vėjuose vyšnia.

Ir susitaikys su uosiais vėjai,
Vyšnia vėl kalbins mus po langais.
Jaunystė mano dar nepraėjo,
Jaunystė grįžta juodbėriais žirgais.

Keitės ir miestai, ir veidai.
Šaukiau tave, bet tu manęs neišgirdai.
Metai nuskendo tolumoj,
Bet tavo meilė vėlei šaukia grįžt namo.

Laimė man dar nesvetima,
Dar širdyje ne sutema, ne sutema.
Neša greit žirgai mane
Ten, kur lingavo ryto vėjuose vyšnia.

На сердце далеко еще не мгла...

/Проба пера в переводе/



***
С  ветрами ясени ругались,
Качало вишню под окном.
Дни нашей юности умчались,
На скакуне куда-то вороном.

Менялись города и лица,
Кричал тебе, но ты не слышала меня.
Летели вдаль года, как птицы,
Тянуло в дом, одну тебя любя.

припев:
Счастье пока не чуждо мне,
Да и на сердце далеко ещё не мгла,
Мчусь я на вихре-скакуне,
Туда, где вишня нашей юности цвела.

Ветра и ясени затихнут,
Прошепчет вишня вновь под окном
И страсти молодостью вспыхнут,
Назад вернувшись вихрем-скакуном.

Менялись города и лица,
Кричал тебе, но ты не слышала меня.
Летели вдаль года, как птицы,
Тянуло в дом, одну тебя любя.

припев:
Счастье пока не чуждо мне,
Да и на сердце далеко еще не мгла,
Мчусь я на вихре-скакуне,
Туда, где вишня нашей юности цвела.


Перевод с литовского – Владимир Зайченко
Реклама
Обсуждение
09:30 22.09.2013(1)
1
Куприяна
Для пробы очень даже )))
Милая песенка)
17:09 22.09.2013
КОТктейль
Рад если понравилась - спасибо!)  
Гость01:50 04.03.2013(1)
Комментарий удален
03:01 04.03.2013(2)
2
КОТктейль
Посоветуй как))) Я и так задолбался - легче стих написать, чем переводить, да еще с литовского - тем более.

В оригинале
Kasdieną (ежедневно) barės (ругались) su uosiais (с ясенями) vėjai (ветра),

Попробую исправить, тем более там не осины  

/Первый блин комом/
21:57 04.03.2013(1)
Светлана Дон-Ская
Тоже ничего песня- Studija - Dar Palauk
Kasdieną (ежедневно)
- Можно попробовать- каждый день
Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
На ясени ветра ругались каждый день,
Качало вишню под окном.
11:44 05.03.2013(1)
КОТктейль
хороший перевод, спасибо)
18:07 05.03.2013
КОТктейль
03:04 04.03.2013(1)
2
Татьяна Лоза
подумать надо, Вова.
Вихрь-какуне можно отнести к литовскому эпосу.
Осины с вЕтрами ругались - во!
или осины с ветром поругались
03:07 04.03.2013(1)
2
КОТктейль
Почему литовский эпос? Ты Газманову на емейл пошли - его годы, его какуны...

Там не осины в песне - ясени, я и до этого думал, пока что выставил как чурновик-рабочий материал  
03:11 04.03.2013(2)
2
Татьяна Лоза
с ясенЯми?
умру счас...
03:26 04.03.2013
1
КОТктейль
А как ясень во мн. числе? Ты перевод прочитала, в стихе ведь нет у меня ясенЯми...
03:16 04.03.2013(1)
2
Валерий Цыбуленко
Менялись с городами лица

Лица(предположительно кавказской национальности)
менялись с городами... чем? Чем они менялись? Деньгами?
Носками? Пропиской и регистрацией?
Плоха двойственность смысловая, Вова.
03:21 04.03.2013(1)
2
КОТктейль
Сначала было - менялись города и лица.
03:23 04.03.2013(1)
2
Валерий Цыбуленко
вот пусть они так и меняются
03:25 04.03.2013(1)
2
КОТктейль
Вернул. Да еще есть работы...не везде в ритм песни совпадает...пока что - грубая работа.

Например в ритм не вписывается сумрак, заменил на мгла...
03:38 04.03.2013(1)
2
Валерий Цыбуленко
Вова! Постарайся количество слогов в строчке оригинала
повторить в переводе. Ты уменьшил их, и сам себя вогнал в узкие рамки.
07:50 04.03.2013(1)
2
КОТктейль
Да я видел, спасибо, до этого увеличивал, но не то - надо будет посидеть еще, самому интересно. Но не все слова можно перевести к сожалению под рифму, приходится менять искать с похожим смыслом...
19:14 04.03.2013(1)
Валерий Цыбуленко
Вова, мне стало самому интересно. Потому просьба -
вышли мне в личку подстрочный перевод оригинала.
Хочу тоже, на основании подстрочника, поработать
и сотворить нечто такое, как я вижу. Потом сравним,
если у меня получится нечто - отдам тебе как каркас
для твоей работы - твори дальше! Только не включай
амбиции! Мне просто интересно.
11:26 05.03.2013(1)
КОТктейль
Валера...я сам тебе хотел предложить это - занимательная вещь! Не думал. Вроде переводишь, а прослушиваешь под музыку и не попадает в такт. ОК - вышлю.

Могём совместный сделать перевод.
12:43 05.03.2013(1)
1
Валерий Цыбуленко
Получил подстрочник. Мерси.
Я люблю занимательные вещи
14:39 05.03.2013(1)
КОТктейль
Валер, никогда не пробовал переводить песни - это первый блин, но не думал, что это так увлекательно, хоть и намного сложнее, чем перевести просто стих или написать вапще новый...

У литовцев обычно все песни переведены от других, а это наверное будет первой - наеборот)))
14:48 05.03.2013(1)
1
Валерий Цыбуленко
У литовцев обычно все песни переведены от других, а это наверное будет первой - наеборот)))

Хоть и прослыл ты горлачом,
но эту песнь споёшь негромко,
и назовут тебя потомки
"наеборотным толмачём"...
14:51 05.03.2013
1
КОТктейль
Как ни странно - в интернете
Есть уже рассылки эти...
(Хоть без голоса пока,
Эх, боюсь - намнут бока)!

14:32 04.03.2013(1)
1
Елена Русич
Огромное спасибо за такой подарок! Прекрасный перевод, просто великолепный, а ещу и изумительное видео. Обожаю коней! И песня такая весёлач задорная, плясать захотелось!
15:05 04.03.2013(1)
КОТктейль
Ха..это хит мсоей молодости - раньше Повилайтис, братья Франконисы по всем литовским каналам распевали эту песню. Надо будет еще немного над переводом поработать)  
23:05 04.03.2013(1)
Елена Русич
На мой взгляд и так прелестно, петь можно. Вообще делать перевод вещь сложнейшая, легче самому сотворить, а уж под музыку...
11:45 05.03.2013(1)
КОТктейль
Вот именно)))
11:52 05.03.2013(1)
Елена Русич
Поздравляю с такой работой и желаю дальнейших успехов в науке переводов. Я, к сожалению, давно забыла то, что учила, даже и пытаться не могу. Но читаю с интересом все переводы.
11:55 05.03.2013(1)
КОТктейль
12:01 05.03.2013(1)
Елена Русич
12:09 05.03.2013
КОТктейль
21:28 04.03.2013(1)
1
Ирина Казимирова
11:22 05.03.2013
КОТктейль
07:44 04.03.2013(1)
Просто  Елена ))
07:53 04.03.2013
КОТктейль
01:59 04.03.2013(1)
Вера Киреева
03:01 04.03.2013
КОТктейль
Книга автора
Петербургские неведомости 
 Автор: Алексей В. Волокитин
Реклама