Стихотворение «Одно сегодня»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Темы: One TodayRichard Blanco
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 376 +2
Дата:

Одно сегодня

перевод стихотворения "One Today" by Richard Blanco*

Одно солнце взошло над нами сегодня, разгоревшееся над нашими берегами, выглядывающее из-за Грейт-Смоки-Маунтинс, приветствующее лица Великих Озёр, распространяющее простую истину над Великими Равнинами, и затем вновь заряжающееся над Скалистыми горами.
Один свет, пробуждающий крыши домов, под каждой из которых – история, рассказанная нашими беззвучными жестами, что ползают в окнах.
Моё лицо, твоё лицо, миллионы лиц в утренних зеркалах, зевающие на жизнь, врывающиеся внутрь нашего дня: жёлтые школьные автобусы, ритмичное переключение сигнала светофора, фруктовые ларьки: яблоки, лаймы и апельсины, разложенные под радугу, выпрашивающие нашу похвалу. Серебристые грузовики, наполненные нефтью или бумагой, кирпичами или молоком, кишащие на магистралях, около нас, на нашем пути на работу, чтобы там чистить столы, читать бухгалтерские книги или спасать жизни, обучать геометрии или пробивать продукты, как это делала моя мать в течение двадцати лет, чтобы я смог написать это стихотворение для всех вас сегодня.
Всех нас, таких же полных жизни, как тот единый свет, что мы пропускаем сквозь себя, тот же свет, что падает на школьные доски с заданиями на сегодня: уравнения, чтобы их решать, история, чтобы задавать вопросы, или атомы, чтобы их представлять, строчка «Я мечтаю о…», которую мы до сих пор храним в себе, или неподъёмный словарь печали, который не объяснит нам, почему опустели парты двадцати ребятишек, отмеченных отсутствующими сегодня и навсегда**.
Много молитв, но один свет с разноцветным дыханием в запятнанных окнах, жизнью в лицах бронзовых статуй, теплотой в шагах по нашим музеям, возле скамеек в парках, где мамаши присматривают за своими детьми, скользящими в разгар дня.
Одна земля. Наша земля, привязывающая нас к каждому стебельку, к каждому колоску пшеницы, что тяжким трудом посажен руками, теми руками, что собирают уголь или строят мельницы в пустынях и на вершинах гор, чтобы нам было тепло, руками, что роют траншеи, прокладывают трубы и кабель, руками, такими же тёплыми, как руки моего отца, срезающие сахарный тростник, чтобы я и мой брат могли иметь книги и обувь.
Вся пыль, лежащая на фермах, в пустынях, городах и прериях, смешанная с единым ветром, – это наше дыхание. Дыши. Слушай дыхание сквозь ежедневное яркое гудение такси, автобусов, катящихся по проспектам, симфонию шагов, гитар, визжание вагонов метро, неожиданную песню птицы, севшую на верёвку для сушки белья.
Слушай: скрип качелей на детской площадке, свист поездов или шёпот за столиком в кафе, слушай: двери, которые мы открываем для каждого, чтобы сказать: хэллоу, шалом, бон джорно, как дела, намасте или буэнос диас, на том языке, что учила меня мать – на каждом языке, издающемся в едином ветре, что несёт наши жизни без предубеждения, как эти слова, сорвавшиеся с моих губ.
Одно небо: с тех пор как Аппалачи и Сьерра-Невада заявили о своём величии, а Миссисипи и Колорадо проложили себе дорогу к морю. Благодари старания наших рук: заливать сталь в мосты, во время сдавать ещё один отчёт для босса, зашивать ещё одну рану или униформу, сделать первый мазок кистью на портрете или последний этаж Башни Свободы, выпирающей в небо, которое уступает перед нашей несгибаемостью.
Одно небо, на которое мы изредка поднимаем наши глаза, уставшие от работы: иногда, чтобы догадаться о предстоящей погоде, иногда, чтобы поблагодарить за любовь, что отвечает нам взаимностью, иногда, чтобы воспеть свою маму, которая умела жертвовать, или чтобы простить отца, который не мог дать нам то, чего мы хотели.
Мы управляем нашим домом: сквозь блеск дождя или тяжесть снега, или сквозь сливовый багрянец сумерек, но всегда, всегда – домом, всегда под единым небом, нашим небом. И всегда одна луна, как тихий барабан, стучащий по каждой крыше и каждому окну единой страны, всех нас, глядящих на звёзды с надеждой встретить новое созвездие, ожидающее нас, чтобы мы нанесли его на карту, ожидающее нас, чтобы мы подарили ему имя, все вместе.




перевод - Солнцев П.В.

______________________
*   "One Today" by Richard Blanco – стихотворение, прочитанное автором, Ричардом Бланко, на инаугурации Барака Обамы 21 января 2013 года.

** «двадцати ребятишек» - имеются ввиду жертвы расстрела в школе «Сэнди Хук» 14.12.2012 г.
Реклама
Реклама