Стихотворение «"Сладко тепло милых глаз" (из Джона Китса)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Без раздела
Автор:
Оценка: 4.7
Баллы: 5
Читатели: 1192 +1
Дата:

"Сладко тепло милых глаз" (из Джона Китса)

Сладко тепло милых глаз,
Голос приветливый сладок.
Все унеслось в дальний час -
У времени свой порядок.
Поцелуй твой не в шутку был,
Руки коснулись друг друга...
Как я тебя любил
На земле той, не ведавшей плуга!

Из кн. Джон Китс. Стихотворения и поэмы.
Серия "Бессмертная библиотека" Москва, 1998. с.164.
Реклама
Обсуждение
     00:00 01.11.2008 (5)
Доброго дня, Галина, заинтересовало Ваше произведение:
оно опубликовано в книге с указанными выходными данными? -
Из кн. Джон Китс. Стихотворения и поэмы. Серия "Бессмертная библиотека" Москва, 1998. с.164.

Если честно, смутила строка: "Сладко тепло милых глаз..." - точнее, получившийся смысл...
Вряд ли Джон Китс подразумевал вкусовые ощущения "милых глаз". Хотя, с другой стороны, Вы указали "из Китса", следовательно не претендуете на поэтическую точность, присущую переводу. Было бы замечательно, если вместе с публикацией присутствовал оригинал (или ссылка) и подстрочник; в этом случае многие Авторы испытали бы свои силы в переводах.

С уважением :Ъ)
     00:00 01.11.2008
Спасибо за ссылку, Василий.
Я не сильна в компьютере,поэтому для меня внове,что книга выложена. Витковский мне об этом не говорил, хотя связь с ним поддерживаю.Если вы интересуетесь переводами из Китса и Колриджа, посмотрите и другие мои работы. Они на мей страничке здесь, на Фабуле. там же моя статья "Невозможно отказаться от мечты" - о сравнении 8 переводов "Кузнечика". Некоторые мои мысли об адекватности перевода в целом и Китса в частности - на форуме.
К сожалению, вряд ли в интернете имеются ссылки  на три мои книги: о Китсе, Колридже и Саути в России.  Перевод "Кристабели" все не могу выложить в сеть - нужно набирать. К слову, все эти переводы делались мною в молодости, так сказать, в годы написания книг. Сейчас же в основном пишу прозу, редко - стихи. Переводить - не перевожу. :)
Успехов
галина
     00:00 01.11.2008
Ну что Вы, Галина, в авторстве Вашем сомневаться у меня не было никаких оснований!
Отыскал статью Е.Витковского, где он весьма тепло отзывался о Вашей диссертации "Джон Китс в России", отдельно изданной в 1993г. Там же и три перевода из Китса, принадлежащих Вашему перу.
http://lib.ru/POEZIQ/KITS/keats2_1.txt
Джон Китс. Стихотворения. Поэмы.
    Бессмертная библиотека."Рипол классик", М., 1998
    OCR Бычков М.Н.
Вероятно, я предвзято оценил Ваш перевод, в связи с чем приношу извинения.
Однако о не удачности перевода первой строки остаюсь при своём мнении.
Переводами да, интересуюсь )) и знаком немного с проблемами адекватного перевода.

Остаётся пожелать Вам успехов и новых творческих озарений,
ваш яТь )
     00:00 01.11.2008
Да ладно Вам, Василий! Просто отвечала в контексте заданного Вами вопроса. Повторяю, что этот МОЙ перевод был опубликован в книге "Китс" серии "Бессмертная Библиотека",  Москва, 1998 год на странице 164. Это и есть исходные данные публикации. Книга была издана тиражом 10000 экз. и широко продавалась.
Стихотворение "Сладко тепло милых глаз"  обращено к жене его брата, Д.А. Уайли. Вскоре отплытия Д. Китса в Америку, он посвятил ей "Акростих", а затем, через день. написал и "Сладко тепло милых глаз...". Убедиться в МОЕМ авторстве, Вы можете, воспользовавшись ИСХОДНЫМИ данными, взяв книгу в любой библиотеке. Не забудьте прочитать введение, написанное Е. Витковским, оно крайне содержательно...
Что касается посрамления и отползания - не стоит. Я. как специалист в области поэзии и переводов в т.ч. Китса, просто дала Вам уважительный и исчерпывающий ответ на Ваш вопрос.
С уважением
Галина

P.S."С выходными данными прям беда - непонятно, то ль Вы модернизировали чей-то убогий перевод, то ль сами поприсутствовали в качестве переводчика" (с). Поясняю, что к моменту выхода книги (1988) Мой перевод был единственным в своем роде переводом на русский этого стихотворения.
Если же Вы действительно интересуетесь переводами, загляните на форум (большой, зеленого цвета) Фабулы - там есть отдельная секция переводчиков.
     00:00 01.11.2008
Уважаемая Галина.
К сожалению не смог ознакомиться со страницей 163 "Китса", где присутствует Акростих, к коему Вы так любезно приложили дословный перевод "сладко", со времени озерной школы утратившее первоначальный смысл и ставшее символом банальщины и отсутствия литературного вкуса; тем не менее, спасибо за ссылку. Любая поисковая система выдаст сотню подобных за доли секунды. С выходными данными прям беда - непонятно, то ль Вы модернизировали чей-то убогий перевод, то ль сами поприсутствовали в качестве переводчика, да уж ладно - любопытство моё и так удовлетворено. С лихвой.
Кстати, а что такое "исходные данные публикации"?

Посрамлённый и отползающий :Ъ)

(Василий)
     00:00 01.11.2008
Уважаемый Ъ. Спасибо за отзыв. Это действительно исходные данные публикации.
Слово "сладко" - дословный перевод. Дело в том, что поэтами озерной школы понятие "сладко" не несло на себе смысл вкусовых ощущений, а скорее "сладостный". Это традиция того времени. В настоящее время это слово приобрело не только вкусовой, но и банальный оттенок в поэзии - ассоциируеющийся с отстутствием литературного вкуса.

Что касается самого стихотворения, оно было написано в дополнение к Акростиху (см. стр. 163 "Китса").
К сожалению, оригинал выложить не могу - просто не нашла в интернете. Даю ссылку на сайт, где есть некоторые оригиналы стихотворений Китса. в т.ч. пеерводы которых Вы найдете на моей странице  http://www.poets.org/poet.php/prmPID/66
С уважением
Галина
Реклама