Нитью золота прошив небесный свод,
Луч последний в выси догорал.
Твердь земли - небесный антипод,
Покрывала ночи темнота.
Солнце нехотя ушло за горизонт,
Место уступив сестре Луне.
Как блестящий царственный архонт,
Воцарилась Чандра на Земле.
Ночь-владычица, вступив в свои права,
Звуков снизила диапазон.
Не приемля света мотовства,
Осветила скупо небосклон.
От заката до рассвета мост создав,
Ночь приводит в мир волшебный сон.
Но саму, безжалостно, стремглав,
Пожирает времени дракон.
Нитью золота прошив небесный свод,
Первый луч рассвета заиграл...
Каждый день, веками, с года в год,
Продолжает Никта карнавал.
Чандра — буквально «сверкающий», на санскрите «луна».
Никта (N u x) - олицетворение ночи, потивопостовляемой Гемере (Дню). |