Стихотворение «Шекспир. Сонет LХ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы.
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 424 +1
Дата:

Шекспир. Сонет LХ








ШЕКСПИР. СОНЕТ LX


Как волны времени о каменистый брег
На брызги рассыпаются мгновенья.
Минуты счастья в прошлом, и успех
Лишь впереди и в пение, и в пене…
Младенец, криком свет оповестив,
Карабкается к зрелости по скалам –
Вершина далека... Так будь красив
В погибели рождающей начало!
Пронзает время юности мечты,
Но красота пронзительна до срока.
Вкушает Время чудо красоты
И косит Смерть ростки ее жестоко.

Я буду жить в пленительной строке
Твоей красой, назло ее руке.


________________________


Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end,
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crowned,
Crooked eclipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time does transfix the flourish set on youth.
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow.
And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.


_______________________







Реклама
Реклама