Стихотворение «Барменша. (Из У. Э. Хенли)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 438 +1
Дата:

Барменша. (Из У. Э. Хенли)

Она вам скажет, что она Элиз
(Хотя все Элизабет зовут её),
Вздохнёт украдкой, взгляд уставив вниз,
Привычным жестом вам нальёт питьё.
Обдаст волной презренья стариков,
Бранящихся в углу, - ни дать ни взять
Мадонна среди плошек и горшков,
Что не привыкла честь свою ронять.
Пусть блеск в её глазах давно угас,
Но талия стройна не по годам,
Стараясь быть изысканней, подчас
Пытается читать «роман для дам».
И, оттирая стойку от вина,
Всё неуклонней старится она.





Barmaid

Though, if you ask her name, she says Elise,
Being plain Elizabeth, e'en let it pass,
And own that, if her aspirates take their ease,
She ever makes a point, in washing glass,
Handling the engine, turning taps for tots,
And countering change, and scorning what men say,
Of posing as a dove among the pots,
Nor often gives her dignity away.
Her head's a work of art, and, if her eyes
Be tired and ignorant, she has a waist;
Cheaply the Mode she shadows; and she tries
From penny novels to amend her taste;
And, having mopped the zinc for certain years,
And faced the gas, she fades and disappears.
Реклама
Обсуждение
     20:11 04.06.2012 (1)
Тёзка! Приветствую Вас! Ещё не бывал ни разу.
Замечательно, что Вы сопроводили свой перевод оригиналом (здесь это делается авторами не всегда). Это - уважение к читателям. И это, на мой взгляд, показатель ответственности Автора
Ваш перевод (по-моему) - работа славная! Благодарю Вас за то читательское удовольствие, какое выпадает не слишком часто.
     22:47 04.06.2012
Большое спасибо за отзыв и за оценку! Хотя, на мой скромный взгляд, считаю этот перевод не совсем удачным - слишком много вольностей. И, тем не менее, он мне дорог - как выход из долгого творческого кризиса.
Реклама