Предисловие:
Elisabeth Langgässer. Frülingsmond
< …Descendit ad inferos >*
Abendhin färbt sich der Weiden
Purpublau bis auf den Grund,
Flut, nicht von Feuer zu scheiden,
hebt sich das Strombett der Heiden,
öffnet sich Heraklits Mund.
Krokusgrau dämmern die Lüfte
hinter dem dunklen Gezweig…
Füllt sich des Sichelmonds Hüfte,
flüstern die knospenden Grüfte:
Schattenspiel steige! Oh steig!
Unter der stygischen Stelle
vogelhaft atmet Vergil.
Wenn der Durchbohrte die Welle
Lethes zerteilt, bricht die Schwelle
und ist Äneas am Ziel.

В свете заката ракиты -
пурпур в цвету голубом.
Грань горизонта размыта,
ложе реки Гераклита
слито с небесным огнём.
Серп на шафрановом небе
стал полногрудой луной;
из-под воздушного крепа
шепчут набухшие склепы:
-Миг полнолунья, постой! -
Волны порог обнажили,
в Лету, у царства теней
входит Пронзённый в бессильи;
тяжко вздыхает Вергилий -
вот и у цели Эней.
< Descendit ad inferos >*
* лат. - "...Сошествие в ад" ( Иисуса Христа)
|
Послесловие:
Из письма Ланггэсер издателю:
"Дорогой господин Лиснер, посылаю Вам новое пасхальное стихотворение.
Видимо в очередной раз ставлю Вас в неудобное положение, как и с другими своими вещами.
Но к сожалению, Э. Ланггэсер - это не K. Цукмайер. ...
Постоянно интерпретировать саму себя - как это ужасно!
Почему же наша эпоха такая варварская?.."