Стихотворение «На осенний алтарь»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 26
Читатели: 72 +4
Дата:
Предисловие:
Переводы стихотворений
Людмилы Олейник-Зданович

На осенний алтарь


НА ОСЕННИЙ АЛТАРЬ

На осенний алтарь я любовь принесу.
Пусть багряным листом на него она ляжет.
Сколько лет не была в этом сонном лесу,
но кукушечья грусть песню спеть не обяжет.

Ах ты, сука-любовь!
             Как же горько болит
и пылает душа, как на солнце калина.
Иль горючей слезой мне её окропить,
беззащитной и нежной, такой, как у сына?

Уж осенняя прель поглощает красу,
как и дни, что судьба у меня похищает.
На осенний алтарь я любовь отнесу.
Пусть её кто-нибудь так, как я, покохает…


ПРОПАЩАЯ ЖЕНЩИНА...

Когда бы кто спросил меня:
обязана своей ты доле?
Да! я б ответила: неволей.
Я в ней живу, себя кляня.

Попав под солнышка крыло,
пропащей женщиною стала:
в тебя влюбилась и пропала…
Меня, как капельку сожгло.

Я – долгий сон твоих ресниц,
твоя печаль, твоя надежда;
мечта, что страстна и мятежна,
и даль, как небо, без границ.

Давно уже в руках твоих
себя звоночком ощущаю.
Я руки эти обожаю
и пропадаю я от них.

Вот если б кто спросил меня:
обязана своей ты доле?
Да! я б ответила: неволей.
Я в ней живу, себя кляня.


ПАЛЫЕ ЛИСТЬЯ

Осень… Палые листья-
конфетти на дороге.
На ветвях чуть осталось…
(Вихрь сорвёт их в итоге…)

По утрам топчут листья
(кто ж за это осудит?),
по делам поспешая,
беспокойные люди.

А зима затаилась
в мгле далёкой небесной…
Постою на асфальте.
Грустно мне (если честно…)

Женский век ведь недолог…
Но скажу иронично:
Мне бы звёзд васильковых
и любви безграничной...


ВДОХНОВЕНИЕ

В недвижной лунно-звёздной тишине,
когда в поэзу погружается душа,
явилось вдохновение ко мне –
пролилось из Медвежьего ковша…

А вслед за ним предвестником стиха
пугливый шёпот от лица к лицу…
Ночь вдохновения безропотно-тиха;
стихотворение идёт к концу…

И вскоре звёзды скрылись в облаках;
стучится утро в синее стекло.
И замерло во вкрадчивых руках
уставшее перо.
                       Как не жило…

Реклама
Обсуждение
21:04 26.03.2025(1)
1
Якутянка
21:28 26.03.2025
1
Rocktime
20:47 26.03.2025
Танцор
Шикарно!
18:50 26.03.2025(1)
1
Оксана Кар
А перевод с какого языка? С украинского?
18:59 26.03.2025(1)
Rocktime
Да. Оригинальные тексты можно посмотреть в моём сборнике "Переводы стихов".
19:25 26.03.2025(1)
Оксана Кар
Просто я знакома с Людой. Она и по польски может)))
19:41 26.03.2025
Rocktime
Я в курсе. Она из ваших краёв.
15:26 26.03.2025(1)
1
Моряна (Галина Димитрова)
Очень хорошо!
17:09 26.03.2025
Rocktime
Спасибо!
15:01 26.03.2025(1)
1
Тина Всехсвятская
Очень!
15:19 26.03.2025
Rocktime
Благодарю Вас за визит и отзыв!
10:26 26.03.2025
Георгий Тригубенко
Замечательные переводы, Юрий! 
Жаль, нет ссылки на оригиналы.
08:46 26.03.2025(1)
1
Наталья Волошина
Прекрасные стихи! Спасибо, Юрий, что выложили!
08:53 26.03.2025(1)
Rocktime
Людмиле тоже понравились эти мои переводы
08:57 26.03.2025(1)
1
Наталья Волошина
Даже не сомневаюсь! Лучше переводов я не встречала! 
Вы мастер! Или волшебник))
08:59 26.03.2025(1)
Rocktime
Да какой я мастер...
Но всё равно спасибо!
09:40 26.03.2025(1)
1
Наталья Волошина
Значит волшебник)
09:53 26.03.2025
Rocktime
04:18 26.03.2025(1)
1
Надежда Шереметева  - Свеховская.
Как восхитительно сплелось в тебе живое!
Сквозь призму боли, мрака пустоты,
Ты учишь жить, вздымая из неволи,
Все происки увядшей крастоты!

04:22 26.03.2025(1)
1
Rocktime
Это не моё... Автор - Людмила Олейник-Зданович, а я всего лишь толмач
Спасибо, Надя!
04:28 26.03.2025(1)
1
Надежда Шереметева  - Свеховская.
Мой добрый друг, я это знаю!
И потому не умоляю
Твоих достоинств, как-то вдруг,
В непонимании виляяя.
04:40 26.03.2025
Rocktime
У меня и умалять-то нечего...
Книга автора
Петербургские неведомости 
 Автор: Алексей В. Волокитин
Реклама