Мне бы зарубить сосну
во широком поле.
Почему-то не растут,
скучно им там что ли?
Мне бы где-нибудь в степи
иву заломати,
ветви в косы заплести,
но их нет там, кстати.
Мне бы где-нибудь в саду
мухомор на грядке
срезать, чтобы ерунду
написать в тетрадке.
О просроченной любви,
ставшей не взаимной,
где, зови ты - не зови,
с ветки тополиной
улетает мертвый лист
в слякотном окошке,
и играет гармонист
на губной гармошке:
Что ж березонька стоишь
на высоком бреге,
где внизу шумит камыш
о дождливом снеге?
|
«А й как Садку топерь да соскучилось,
А й пошёл Садке да ко Ильмень он ко озеру,
А й садился он на синь на горюч камень,
А й как начал играть он во гусли во яровчаты,
А играл с утра как день топерь до вечера...»
(ориг. текст др.-рус. былины)
Это пример «жирного компота», конечно. Вам, полагаю, это было не нужно изначально, но... Вы с удочкой пошли в лес по грибы. И получилось как у Башлачёва: «…некому берёзу заломати» в одноимённой песне. У Вас же ещё и итальянская фамилия получилась: Заломати. Вот такие «люли-люли». А так ироничное стихо, в котором «просроченная любовь» и «слякотное окошко» бьют веслом по уху. Просроченным бывает вклад или глазированный сырок, скажем. Да, «где, зови ты - не зови…» ни к месту от слова «совсем». Такая себе «подвязка» к
чулочкамслову «любви». «О просроченной любви… улетает лист… играет гармонист…» Гармониста, в таком случае, нужно бы переместить выше. Или гармониста «зови ты - не зови…» Ох, вспомнил я слова героини Муравьёвой «ничего не поняла!» из к/ф «Москва слезам не верит». Нет, я понял: тут ирония! Да, и окошко у Вас промозглое, ненастное, дождливое… Слякотное окошко. Это опять ирония? Или это оплошность, которая теперь будет замаскирована под «шутку юмора». Вам, леди, виднее! С добрым расположением к Вам, не смотря на забывчивость оценивать Ваши вирши.Эль Це.