Не понимает Дездемона
Страданий мужа своего,
Обозревая изумлённо
Его.
Лежит смиренная красотка,
Щекою опершись на длань,
И на супруга смотрит кротко,
Как лань.
И вряд ли догадаться сможет,
Что́ ей сегодня предстоит...
А мавр у бархатного ложа
Стоит.
Огни пылающей геенны
В его зрачках отражены.
Не может он стерпеть измены
Жены.
Всё так паршиво, так некстати!
Но дело можно упростить...
А может, даму просто взять
и...
Простить?
...
"Что делать!" - думает Отелло.
Но вдруг из недр его души́
Два тихих слога прилетело:
妒 是 |