ОЗЕРЦО
И вот сентябрь…
По солнечной дорожке
пришёл, стесняясь, с утренним лучом,
сверкнувшим над заброшенной сторожкой,
уснувшей под зелёным кедрачом.
Рассвет в тайге…
Гусей крикливых стая,
спикировав на озерцо с небес,
спугнула бедолагу горностая,
и он в подлеске без следа исчез…
Молчание в природе.
Тихо-тихо…
Ни писка комаров, ни звона мух.
Идёт, виляя задом, барсучиха,
распространяя барсучиный дух.
Проник сквозь облака небесный лучик
и осветил собой прибрежный луг,
и разбудил два роя мошек-злючек,
непобедимых вредных нахалюг.
Могучий лось с изящною лосихой
на водопой, шурша травой, пришли.
И не случилось в этом месте лиха…
Вот так бы и в других краях Земли…
У ОЗЕРА
Темнеет…
Сумерки.
Я вышел на прогулку.
Прохожих нет нигде, поэтому один
иду-шагаю по глухому переулку –
вполне обычный человек и гражданин.
А вот и к озеру пришёл я.
Лёгкий ветер
на плоский берег гонит мутную волну.
Сегодня выдался прохладный тихий вечер.
Безмолвие вокруг…
Немую тишину
я слушаю сейчас, присев на серый камень.
Чуть различим беззвучный шелест камыша.
Над спящим озером заката рыжий пламень.
В меланхоличном настроении душа.
Вдруг очень странный звук
донёсся издалече,
похожий на
предупредительный гудок,
и почему-то сразу стал
тревожным вечер,
как будто прозвенел
отчаянный звонок,
напоминающий
о неизбежной смерти,
и я почувствовал
благоговейный страх...
Поднялся с камня и пошёл назад по тверди,
ища источник звука в тёмных небесах…
К.Б.
ТАЁЖНОЕ ОЗЕРО
Октябрь, и в природе глубокая нежность,
приметы тоски, неизбывной печали,
безмолвный покой, тишина, безмятежность,
высь каменных гор, неоглядные дали.
Над озером синим туман и прохлада,
по берегу хмуро-угрюмые ели
и сосны торжественным стройным парадом,
берёзы в соломенно-жёлтой кудели.
Ни ветра, ни шороха, тишь и безгласность,
недвижны камыш и высокие травы.
В таёжной глуши угомон и бесстрастность,
и главы вершин близких гор величавы.
Но чу! Ветерок по груди водоёма
и рябь, и волненье…
И снова затишье…
И снова в природе осенняя дрёма,
и только в кустах неспокойствие мышье…
Эдгар Аллан По
ОЗЕРО (The Lake)
Перевод
Когда-то выпал жребий мне:
бродить в безмолвной тишине
близ озера у чёрных скал.
То место долго я искал,
где сосны дикие растут,
где мог бы обрести приют.
И вот я там. Ночь, как волной,
накрыла тёмной пеленой
и лес, и скалы – всё вокруг;
и мимо вихрь пронёсся вдруг,
мелодию прошелестев,
и мне почудился в ней гнев;
но страха я не ощутил –
напротив, всплеск восторга был.
Ничем взрыв чувств не объясним –
лишь озарением одним,
что я, Любовь, тобой храним.
Но Смерть в отравленной волне
таилась и на топком дне
для тех, печали кто полны
и чувства тяжкого вины;
для тех, пришедших в этот край
искать у озера свой рай.
|