Предисловие: Перевод с английского Вечерняя песня дрозда. Томас ХардиМороз прозрачной сединой
Тем вечером сковал меня,
Зима опустошала мглой
Слабеющее око дня.
Деревьев ветви заплелись,
Торчат, как рваных струн пучки.
Всё человечество Земли
В домах искало очаги.
Пейзажа резкие черты –
Останки пережитых лет
Покрыли неба лоскуты
И ветер плакал им вослед.
Рожденья ритм совсем угас,
Стал сжатым, жёстким и глухим,
И каждый человек в тот час
Был беззащитен и раним.
Но вдруг среди сухих ветвей
Над головой раздался глас –
Безбрежной радости ручей,
Красивый, светлый, как алмаз.
Обычный дрозд ту песню пел,
Потрёпан был он, стар и мал.
На мрак растущий, как умел,
Всю душу птичью изливал.
Так мало в сумраке картин,
Что вдохновить могли певца,
Для гимна не было причин,
Принёсшего покой в сердца.
Сквозь радостную трель его
Кружилась, воздух серебря,
Надежда где-то высоко,
Которую не видел я. |
Послесловие: Thomas Hardy
The Darkling Thrush
I leant upon a coppice gate,
When Frost was spectre-gray,
And Winter's dregs made desolate
The weakening eye of day.
The tangled bine-stems scored the sky
Like strings of broken lyres,
And all mankind that haunted nigh
Had sought their household fires.
The land's sharp features seemed to me
The Century's corpse outleant,
Its crypt the cloudy canopy,
The wind its death-lament.
The ancient pulse of germ and birth
Was shrunken hard and dry,
And every spirit upon earth
Seemed fervorless as I.
At once a voice arose among
The bleak twigs overhead,
In a full-hearted evensong
Of joy illimited.
An aged thrush, frail, gaunt and small,
With blast-beruffled plume,
Had chosen thus to fling his soul
Upon the growing gloom.
So little cause for carolings
Of such ecstatic sound
Was written on terrestrial things
Afar or nigh around,
That I could think there trembled through
His happy good-night air
Some blessed Hope, whereof he knew,
And I was unaware. |