Стихотворение «Похоронный блюз. Уистан Хью Оден»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 20
Читатели: 141 +1
Дата:

Предисловие:

Похоронный блюз. Уистан Хью Оден


Wystan Hugh Auden

Funeral Blues

Stop all the clocks, cut off the telephone.
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling in the sky the message He is Dead,
Put crêpe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever, I was wrong.

The stars are not wanted now; put out every one,
Pack up the moon and dismantle the sun.
Pour away the ocean and sweep up the wood;
For nothing now can ever come to any good.

© Copyright:
Wystan Hugh Auden
London, 1938


Похоронный блюз. Уистан Хью Оден


Пусть встанут все часы.
                      Замрёт пусть телефон.
Пусть пёс получит кость.
                      И пусть не лает он.
Умолкнет пусть рояль.
                      Затихнет барабан.
Пусть приготовят гроб.
                        И пусть аэроплан

кружит над головой
                        и, оставляя след,
напишет в небесах:
                        "Его здесь больше нет".
Пусть шейки голубей
                        украсит чёрный креп.
Пусть птицам полисмен
                        насыпет чёрный хлеб.

Он был мой Север, Юг
                        и Запад, и Восток.
Мой полдень, вечер, ночь
                        и дня он был итог.
Он был не только труд.
                        Он – песнь и речь моя.
Мы были б вместе, но…
                        Как жаль! Ошибся я.

Погаснут звёзды пусть,
                        и Солнце пусть умрёт,
и вместе с ним Луна –
                        придёт её черёд.
И океаны все
                        пусть высохнут до дна.
Исчезнет пусть Земля –
                        она мне не нужна…

Послесловие:
Стихотворение "Похоронный блюз" англо-американского поэта
Уистана Хью Одена было написано в 1936 году и издано в Лондоне в 1938.

Песню слушать обязательно!
Благодарю Алёну Шаламину за прекрасную работу.
Реклама
Обсуждение
     09:27 01.09.2024 (1)
1
Благодарю. Сильнейший перевод.
 Творчества.
     12:37 01.09.2024
Спасибо!
     21:23 13.08.2024 (1)
1
Классно!!!
Спасибо
     21:34 13.08.2024
1
Благодарю!
     15:45 13.08.2024 (1)
1
Сколько экспрессии у Одена, и, между прочим, она мне понятна
Шикарный перевод!


Песни ИИ в последнее время так приелись. что встали поперёк горла - не нравятся, не слушала
     16:03 13.08.2024 (1)
Спасибо, Елена! Мне тоже нравится это стихотворение.
     16:09 13.08.2024 (1)
Юр, после прочтения этого стиха, вспомнила, что у меня в залежах есть очень экспрессивное, но оно такое, что не каждый поймёт, не решаюсь им даже делиться здесь
     16:40 13.08.2024
Ну, если кто не поймёт, то это его проблема.
     11:30 13.08.2024 (1)
1
Отличный перевод, сильное стихотворение. И песня хорошая получилась!
     12:04 13.08.2024
Thanks!
Реклама