Стихотворение «1 сонет Шекспира в лучших переводах»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 33 +1
Дата:
Предисловие:
Для истинных любителей поэзии, способных читать и анализировать прочитанное.

1 сонет Шекспира в лучших переводах

1 сонет
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
    Pity the world, or else this glutton be,
    To eat the world's due, by the grave and thee.
    От прекраснейших созданий мы желаем потомства,
    чтобы таким образом роза красоты никогда не умирала,
    но, когда более зрелая роза* со временем скончается,
    ее нежный наследник нес память о ней.
    Но ты, обрученный с собственными ясными глазами,
    питаешь свое яркое пламя топливом своей сущности,
    создавая голод там, где находится изобилие,
    сам себе враг, слишком жестокий к своей милой персоне.
    Ты, являющийся теперь свежим украшением мира
    и единственным глашатаем красочной весны,
    в собственном бутоне хоронишь свое содержание
    и, нежный скряга, расточаешь себя в скупости.
    Пожалей мир, а не то стань обжорой,
    съев причитающееся миру на пару с могилой.

В. ЛИХАЧЕВ (ИЗДАНИЕ БРОКГАУЗА-ЕФРОНА)
От избранных существ потомства мы желаем,
Чтоб роза красоты цвела из рода в род,
Чтоб старому, когда к земле он пригнетаем,
На смену возникал такой же юный всход.
А ты, в себя лишь взор блестящий устремляя,
Его огонь живишь из недр своих же благ,
И, где обилие, там голод порождая,
Нещаден к прелести своей, как лютый враг.
Ты, мира лучший цвет и вестник несравненный
Ликующей весны, — хоронишь от людей
В сомкнутой завязи свой жребий драгоценный
И разоряешься от скупости, своей:
    Не объедай же мир чрез, меру и чрез силу,
    Чтоб все его добро не унести в могилу.


ПЕРЕВОД Н. ГЕРБЕЛЯ
Потомства от существ прекрасных все хотят,
Чтоб в мире красота цвела — не умирала:
Пусть зрелая краса от времени увяла —
Ее ростки о ней нам память сохранят.
Но ты, чей гордый взор никто не привлекает,
А светлый пламень сам свой пыл в себе питает,
Там голод сея, где избыток должен быть —
Ты сам свой злейший враг, готовый все сгубить.
Ты, лучший из людей, природы украшенье,
И вестник молодой пленительной весны,
Замкнувшись, сам в себе хоронишь счастья сны
И сеешь вкруг себя одно опустошенье.
    Ты пожалей хоть мир — упасть ему не дай
    И, как земля, даров его не пожирай.

Маршак
Мы урожая ждем от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.

А ты, в свою влюбленный красоту,
Все лучшие ей отдавая соки,
Обилье превращаешь в нищету, -
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.

Ты - украшенье нынешнего дня,
Недолговременной весны глашатай, -
Грядущее в зачатке хороня,
Соединяешь скаредность с растратой.

Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай!


ПЕРЕВОД М. ЧАЙКОВСКОГО
Мы красоте желаем размноженья,
Нам хочется, чтоб цвет ее не вял, –
Чтоб зрелый плод, – как все, добыча тленья –
Нам нежного наследника давал.
А ты, плененный сам собой, питая
Твой юный пыл своим топливом, сам
Творя бесплодье вместо урожая,
Сам враг себе, жесток к своим дарам.
Ты ныне миру вешних дней отрада,
Один глашатай прелестей весны,
В зачатке губишь цвет твоей услады,
Скупец и мот небесной красоты.
    Так пожалей же мир, иначе плод
    Твоей красы с тобою гроб пожрет.


ПЕРЕВОД А. КУЗНЕЦОВА
Прекрасное должно всегда расти,
А розы цвет не должен увядать,
Пусть зрелости придется отцвести,
В наследнике воспрянет благодать.
Но ты, как будто сам себе не мил,
В огне сгораешь сам с собой в борьбе
И изобилье в голод превратил,
О враг жестокий самому себе.
Ты свежестью своей украсил свет,
Герольдом перед праздничной весной,
Но ты хоронишь сам свой нежный цвет,
Растратчик милый, скаредник родной...
    Мир пожалей, его не обижай,
    Не сохранить в могиле урожай.
            Самойлов
От перла красоты потомство ждём -
Так роза красоты не умирает,
О зрелой, с увядающим цветком,
Её наследник память сохраняет.

Но ты помолвлен взглядом сам с собой,
Своею сутью жар любви питаешь,
Обильно награждённый красотой,
Себя, как враг, на голод обрекаешь.

Ты украшенье мира, эталон,
Красот весны единственный глашатай,
Прекрасный облик, хороня в бутон,
Закончишь, нежный скряга, жизнь  растратой.

Не будь обжорой  объедая мир,
С могилой, на двоих,  устроив пир.
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама