Незаконченный почти перевод известной песенки квартета "Битлз"
Сделан в те времена, когда из английского я знал примерно пять слов.
Поскольку всю свою учёбу мучился с немецким...
т.е. в оригинале слова и музыка Д.Леннона и П. Мак'Картни.
"Облади-Облада".
Овладей, обалдей, обладай мной
Десмонд есть торговец ин ззе маркет-плейс
Молли есть певичка ин ззе бенд.
Десмон сейс : О, Молли, я люблю твой фейс!
А Молли сейс : - ну что ж, тогда возьми мой хэнд.
Десмонд сел в троллейбус и поехал к ювелирс
И купил для Молли гольден ринг.
А когда вернулся Молли на крыльце
Стояла громко распевая этот зинг:
Припев.
Овладей, обалдей, обладай мной
Ля-ля-ля- ля жизнь как сон.
И стали жить - поживать теперь вдвоём
Десмонд и Молли Джойс...
Послесловие:
не, ну там дальше про совместную жизнь, распорядок дня в Британии...
Детишки появились, то, сё...
А английских слов в моём багаже прибавилось не сильно много.
Да и те из коммерции. Так оно и зависло в половине песенки