Стихотворение «Из Иоганна Вольфганга фон Гёте»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 29
Читатели: 200 +1
Дата:

Из Иоганна Вольфганга фон Гёте


Johann Wolfgang von Goethe



Die schöne Nacht

Nun verlass’ ich diese Hütte,
Meiner Liebsten Aufenthalt,
Wandle mit verhülltem Schritte
Durch den öden finstern Wald:

Luna bricht durch Busch und Eichen,
Zephyr meldet ihren Lauf,
Und die Birken streun mit Neigen
Ihr den süßten Weihrauch auf.

Wie ergetz’ ich mich im Kühlen
Dieser schönen Sommernacht!
O wie still ist hier zu fühlen,
Was die Seele glücklich macht!

Läßt sich kaum die Wonne fassen;
Und doch wollt’ ich, Himmel, dir
Tausend solcher Nächte lassen,
Gäb’ mein Mädchen Eine mir.


Прекрасная ночь

Ночью хижину покинув,
где моей любимой кров,
я иду тропинкой длинной
в мрачный лес под сень дубов.

Сквозь листву больших деревьев
видно бледную луну.
Ночь тиха; берёзы дремлют,
соблюдая тишину.

Я иду и пью прохладу
изумительной ночи.
На душе одна отрада;
воздух свеж, прохладен, чист.

Но довольно восхищений –
тысячу б отдал ночей
за одну (без сожалений!)
ночку с девушкой моей.


Faust
(Отрывок)

So gib mir auch die Zeiten wieder,
Da ich noch selbst im Werden war,
Da sich ein Quell gedrängter Lieder
Ununterbrochen neu gebar,
Da Nebel mir die Welt verhüllten,
Die Knospe Wunder noch versprach,
Da ich die tausend Blumen brach,
Die alle Täler reichlich füllten.
Ich hatte nichts und doch genug:
Den Drang nach Wahrheit und die Lust am Trug.
Gib ungebändigt jene Triebe,
Das tiefe, schmerzenvolle Glück,
Des Hasses Kraft, die Macht der Liebe,
Gib meine Jugend mir zurück!


*  *  *

Верни мне годы молодые,
когда я с каждым днём взрослел,
когда я песни удалые,
во мне рождавшиеся, пел.
Когда ж туман мой мир окутал,
я неустанно чуда ждал;
и тысячи цветков сорвал
в долинах в ожиданье чуда.
Был нищ и не имел наград,
и правде, и обману рад.
Отдай неистовость мою;
любви и ненависти дни!
Молю об этом; вопию!
И молодость мою верни...


Реклама
Обсуждение
     14:40 23.06.2024 (1)
1
Прекрасно! ♥️❤️Люблю Гёте. 
     14:41 23.06.2024
Благодарю!
     10:49 23.05.2024 (1)
1
Все строчки нашли отклик в душе и очень понравились. Большое спасибо за них - и Гете тоже спасибо, что предоставил столь хорошую канву... 
     11:02 23.05.2024
И Вам спасибо, Вера!
     12:24 22.05.2024 (1)
в переводах, найти ВЕРНОЕ слово труднее, чем в куче... - жемчужину. Необходимо ПРАВИЛЬНОЕ, но не ПОДХОДЯЩЕЕ.
Если в прозе можно еще как-то выкрутиться, заменив форму или оттенок фразы, то здесь, особенно в импортном авторе - любителе описательной природы (да простят меня читатели комментария!) - это очень тонкая штучка...
а немецкий я уже основательно забыл. в плен не пойду...
...
по поводу "новинки" Оценок скажу так - высший балл ставить как-то... неэтично.
Это значит - ПРЕВОСХОДНО. А этот уровень достижим только квалифицированным Языководам... мм... получилось как-то казарменно. Но Верно!
и потом - это же не оценка знаний, а всего-то ничего - оценка Отношения к Автору. Вот как-то так, а не иначе, товарищи!
     12:42 22.05.2024 (1)
Лучше вообще не браться за переводы поэзии. Хотя... Василий Жуковский писал, что в прозе переводчик раб, а в поэзии - соперник. А Маршак считал, что перевод стихов вообще невозможен и что каждый перевод - это исключение из правил.
     13:11 22.05.2024 (1)
Тут все перечисленные товарищи каждый в какой-то мере, по-своему прав. Только какое-то чутье переводчика делает его труд наиболее приближенном к оригиналу. А переводить чувства - это вообще, что-то нереальное. Это же, в конце концов, не.... Инструкция к Лопате)))...
     15:17 22.05.2024
Напомнил мне про стародавние времена...
Весело тогда было. Никто не мог и предположить, что всё так нае...нётся...
     13:02 22.05.2024 (1)
1
Здорово! 
В переводе стихи ассоциируются с нашими русскими классиками)
В общем, Гёте, наш чел)


     13:08 22.05.2024
Спасибо, Лена!
     11:07 22.05.2024 (1)
ЗдОрово! 
     11:42 22.05.2024 (1)
Danke!
     12:54 22.05.2024
Bitte!
     12:42 22.05.2024
     11:09 22.05.2024 (1)
Здорово получилось!
В Прекрасной ночи может заменить слово "соблюдая" - как-то казенно звучит.
С уважением,
     11:42 22.05.2024
"Сохраняя" звучит не лучше...))
Спасибо!
Книга автора
Приключения Прохора и Лены - В лучшей из Магических Вселенных! 
 Автор: Ашер Нонин
Реклама