Стихотворение «Совы. Шарль Бодлер»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 4.8
Баллы: 11
Читатели: 151 +1
Дата:
Предисловие:

Les Hiboux

Sous les ifs noirs qui les abritent
Les hiboux se tiennent rangés
Ainsi que des dieux étrangers
Dardant leur oeil rouge. Ils méditent.

Sans remuer ils se tiendront
Jusqu'à l'heure mélancolique
Où, poussant le soleil oblique,
Les ténèbres s'établiront.

Leur attitude au sage enseigne
Qu'il faut en ce monde qu'il craigne
Le tumulte et le mouvement;

L'homme ivre d'une ombre qui passe
Porte toujours le châtiment
D'avoir voulu changer de place.

Совы. Шарль Бодлер

Укрыты совы чернотою тисов,
Сидят, недвижимы, и странные,
Как каменные истуканы,
Мерцают, красноглазые. И мыслят.

Им  так сидеть до той поры,
До часа призрачной хандры,
В которой тихо солнце гасит
Холодное дыханье тьмы.

Для мудрых - их негласные заветы,
Чего бояться в мире этом -
Пустого шума, недвиженья,

Хмельного танца с отраженьем.
Всегда наказан будет тот,
Кто с тенью под руку идет.


Реклама
Обсуждение
     13:30 17.05.2024 (1)
1
В оригинале сонета  рифмы, притом довольно чёткие,  в переводе их нет 
     16:00 17.05.2024
Это допустимо при художественном переводе.
     15:27 13.05.2024 (1)
Хороший перевод и совы, конечно!
Крайние строки мощные у него здесь, ощутимые!

В целом, прекрасно! Читаю с наслаждением!
     15:41 13.05.2024 (1)
Поклон от Бодлера вам)
     17:50 13.05.2024
Реклама