Venice
Water and marble and that silentness
Which is not broken by a wheel or hoof;
A city like a water-lily, less
Seen than reflected, palace wall and roof,
In the unfruitful waters motionless,
Without one living grass's green reproof;
A city without joy or weariness,
Itself beholding, from itself aloof.
ВЕНЕЦИЯ
Мрамор каналов; покой; тишина
не нарушаема стуком копыт.
Зеркало вод не тревожит волна.
Город в своё отраженье глядит.
Стены и крыши домов и дворцов
словно застыли в дремотной воде.
Взгляд их суров, отстранён и свинцов.
Больше такого не встретишь нигде.
Paris
My Paris is a land where twilight days
Merge into violent nights of black and gold;
Where, it may be, the flower of dawn is cold:
Ah, but the gold nights, and the scented ways!
Eyelids of women, little curls of hair,
A little nose curved softly, like a shell,
A red mouth like a wound, a mocking veil:
Phantoms, before the dawn, how phantom-fair!
And every woman with beseeching eyes,
Or with enticing eyes, or amorous,
Offers herself, a rose, and craves of us
A rose's place among our memories.
ПАРИЖ
Париж – страна, где сумеречный день
сменяет чёрной ночи темнота;
в ней есть цветов холодных красота,
которую сокрыть не может тень.
Здесь женщины с кудряшками волос,
с носами, кривоватыми слегка;
в насмешливой вуали у виска,
как предрассветный призрак, как гипноз.
Себя готовы предложить тотчас,
манящие глаза любовь сулят;
мольбой и страстью их наполнен взгляд.
Хотят быть розой в памяти у вас.
|