Стихотворение «Снова и снова»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Вольные переводы
Автор:
Оценка: 5
Оценка редколлегии: 8.6
Баллы: 111
Читатели: 238 +2
Дата:
Стихотворение «Снова и снова» самая оцениваемая(35) работа за сутки
23.02.2024
Стихотворение «Снова и снова» самая читаемая(43) работа за сутки
23.02.2024
Стихотворение «Снова и снова» самая комментируемая(21) работа за сутки
23.02.2024
«Снова»

Предисловие:
Over and over, группа Three Days Grace

I feel it every day, it's all the same.
It brings me down, but I'm the one to blame.
I've tried everything to get away.
So here I go again, chasing you down again.
Why do I do this?

```
Over and over, over and over
I fall for you.
Over and over, over and over
I try not to.

It feels like every day stays the same.
It's dragging me down and I can't pull away.

So here I go again, chasing you down again.
Why do I do this?

```
Over and over, over and over
I fall for you.
Over and over, over and over
I try not to.
Over and over, over and over
You make me fall for you.
Over and over, over and over
You don't even try.

So many thoughts that I can't get out of my head.
I try to live without you,
Every time I do I feel dead.
I know what's best for me, but I want you instead.
I'll keep on wasting all my time.

Снова и снова

Чувства не проходят – больно бьют под дых.
Я давно на взводе, в кандалах тугих.
Сотни раз пытался слабость побороть.
Не нашёл лекарства – не смирилась плоть.

Я тянусь и снова ухожу ни с чем.
Я к тебе прикован. Но скажи – зачем?

```
В образ твой влюбляюсь
с каждым днём сильней.
Без тягучих пауз я пытаюсь не…

```
Страсть сжигает сердце, поглощает ум.
Только не согреться в жаре сразу двум.

За тобой хоть в бездну, хоть в котёл в аду.
Знаю – бесполезно. Всё равно иду.

```
Растворяюсь снова
в бедственном огне.
Действием и словом порываюсь не…
Проникая в душу,
вызываешь дрожь.
Если я не нужен, почему зовёшь?

```
Были б мысли тише, сделал бы рывок.
Я пытался выжить без тебя – не смог.
Все приоритеты рушатся.
Плевать.
Просто сделай это – позови опять.

Послесловие:
Дословный перевод

Я чувствую это каждый день, всё одно и то же.
Это разрушает меня, но я сам виноват.
Я перепробовал все, чтобы уйти от этого.

Но вот я иду опять, снова иду за тобой.
Зачем я делаю это?

```
Снова и снова, снова и снова
я влюбляюсь в тебя.
Снова и снова, снова и снова
я пытаюсь не…

```
Дни проходят, а чувства не меняются.
Это тянет меня вниз, и я не могу освободиться.

Но вот я иду опять, снова иду за тобой.
Зачем я делаю это?

```
Снова и снова, снова и снова
я влюбляюсь в тебя.
Снова и снова, снова и снова
я пытаюсь не…
Снова и снова, снова и снова
ты влюбляешь меня в себя.
Снова и снова, снова и снова
ты даже не пытаешься…

```
Так много мыслей, которые не получается выбросить из головы.
Я пытался жить без тебя,
но каждый раз ощущал себя мёртвым.
Я знаю, что лучше для меня, но вместо этого я хочу тебя.
И я буду тратить впустую всё свое время на это.
Реклама
Обсуждение
     08:01 10.08.2024 (1)
Восхищена вашим трудом, перевод лучше оригинала, красивее!
     12:33 10.08.2024
Большое спасибо, очень приятно.
     23:34 22.02.2024 (1)
И снова вернулась к тебе почитать стихи.
Классно написано
     03:30 23.02.2024
1
Спасибо, очень приятно 
     18:29 22.02.2024 (1)
Профессионально!
     18:33 22.02.2024
Большое спасибо.
     18:17 22.02.2024 (1)
Здорово!
     18:24 22.02.2024
Спасибо, приятно.
     18:00 22.02.2024 (1)
Это просто блеск! Даже из подстрочника я бы не смог написать так круто! Браво Маэстро!
     18:02 22.02.2024
Огромное спасибо, Андрей 
     13:55 22.02.2024 (1)
Эквиритмические переводы недаром считаются самыми сложными.
Вам, Юлия, удалось справиться с этой непростой задачей, имхо.
     14:06 22.02.2024 (1)
Спасибо. Но здесь я не ставила такой задачи. А вот песню "Вспоминая сердцем" перевела дважды – второй вариант идеально ложится на музыку и совпадает с каждым слогом оригинала.
     14:27 22.02.2024 (1)
Песни на английском языке, пожалуй, самые трудные для перевода.. С итальянскими попроще. Но мне показалось, что перевод песни "Вспоминая сердцем" излишне вольный, хотя и хорошо ложится в ритм. И сам перевод очень хорош.
Мне лично песни с нерифмованными текстами кажутся более трудными для перевода, чем с рифмованными, и я их избегаю (за редким исключением).))).
     15:57 22.02.2024
Да, там вольный, впрочем как и здесь. Но я вообще редко этим занимаюсь - переводами песен и стихов. Хотя это интересно, иногда даже больше захватывает, чем написание стихотворений с нуля.
     13:06 22.02.2024 (1)
Потрясающе 👏👏👏
     13:41 22.02.2024
Огромное спасибо 
     12:53 22.02.2024 (1)
Круто!
     12:54 22.02.2024
Большое спасибо, Дмитрий 
     10:23 22.02.2024 (1)
     10:55 22.02.2024
Спасибо 
     06:35 22.02.2024 (1)
     06:36 22.02.2024
Спасибо 
Реклама