Стихотворение «У. Шекспир - Сонет 79»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 8
Читатели: 140 +1
Дата:

У. Шекспир - Сонет 79

СОНЕТ 79

Пока один взывал я к помощи твоей,
Вмещал мой стих изящество и нежность,
Теперь, стихов идёт распад быстрей, —
Утратила больная Муза верность.
Любовь сладчайшая - красивый аргумент
Заслуживает лучшего, чем мой, пера,
Ворует краски на щеке твоей поэт,
Ограбленное, возместить пришла пора:
Твою украденную добродетель,
В стихе вернёт он слова красотой.
Твоих достоинств ярких он свидетель,
Которые он возвратит хвалой,
   Не благодари за то, что о тебе он говорил,
  За то, что должен он, сполна — ты оплатил.
Послесловие:
Текст оригинала

Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace,
But now my gracious numbers are decay;d
And my sick Muse doth give another place.
I grant, sweet love, thy lovely argument
Deserves the travail of a worthier pen,
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of and pays it thee again.
He lends thee virtue and he stole that word
From thy behavior; beauty doth he give
And found it in thy cheek; he can afford
No praise to thee but what in thee doth live.
Then thank him not for that which he doth say,
Since what he owes thee, thou thyself dost pay.


Подстрочный перевод © Copyright Александр Шаракшанэ,
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007

Пока я один взывал к твоей помощи,
мои стихи одни воплощали все твое изящество*,
но теперь мои изящные стихи в упадке,
и моя больная Муза уступает место другому.
Я признаю, любовь моя, что твоя милая тема
заслуживает труда более достойного пера,
и все же, что бы о тебе ни сочинил поэт,
он все ворует у тебя, а потом возмещает тебе же:
он наделяет тебя добродетелью, но само это слово он украл
у твоего поведения; он придает тебе красоту,
но он лишь нашел ее в твоем лице [щеке]; он не может воздать
тебе никакой хвалы, кроме повторения того, что уже в тебе живет.
Поэтому не благодари его за то, что он говорит,
поскольку то, что он должен воздать тебе, ты платишь сам.
---------
* Другое возможное прочтение: "...одни пользовались твоей
благосклонностью".


Реклама
Обсуждение
     11:28 21.02.2024 (1)
Спасибо, Тамара! Как поэтично!
     14:35 21.02.2024
Людмила!

Спасибо!

Старалась сделать перевод ближе к оригиналу.
Реклама