Стихотворение «Элизабет Барретт Браунинг сонеты с португальского сонет 44»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 162 +2
Дата:
Предисловие:
Beloved, thou hast brought me many flowers
Plucked in the garden, all the summer through
And winter, and it seemed as if they grew
In this close room, nor missed the sun and showers.
So, in the like name of that love of ours,
Take back these thoughts which here unfolded too,
And which on warm and cold days I withdrew
From my heart's ground. Indeed, those beds and bowers
Be overgrown with bitter weeds and rue,
And wait thy weeding; yet here's eglantine,
Here 's ivy!—take them, as I used to do
Thy fowers, and keep them where they shall not pine.
Instruct thine eyes to keep their colors true,
And tell thy soul their roots are left in mine.

Элизабет Барретт Браунинг сонеты с португальского сонет 44

любимый, ты цветы дарил мне летом,
они стояли в доме до зимы,
так что подумать мы с тобой могли,
они живые без дождей и света

от летних дней не жду уже привета,
и клумбы сорняками заросли,
цветок из неухоженной земли
на стих похож несчастного поэта

когда мне грустно, я снимаю с полки
том страсти в переплёте из мечты
не зря земля ждала твоей прополки,
ведь родились прекрасные цветы
твой слышу голос трепетный и звонкий,
со мной всегда, любимый, будешь ты...
Реклама
Обсуждение
     11:39 22.08.2024
Давно Вас не вижу.
Как Вы?
Реклама