Стихотворение «Элизабет Барретт Браунинг сонеты с португальского сонет 29»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 175 +1
Дата:
Предисловие:
I think of thee!—my thoughts do twine and bud
About thee, as wild vines, about a tree,
Put out broad leaves, and soon there 's nought to see
Except the straggling green which hides the wood.
Yet, O my palm-tree, be it understood
I will not have my thoughts instead of thee
Who art dearer, better! Rather, instantly
Renew thy presence; as a strong tree should,
Rustle thy boughs and set thy trunk all bare,
And let these bands of greenery which insphere thee
Drop heavily down,—burst, shattered, everywhere!
Because, in this deep joy to see and hear thee
And breathe within thy shadow a new air,
I do not think of thee—I am too near thee.

Элизабет Барретт Браунинг сонеты с португальского сонет 29

все думы о тебе, а не о бренном,
лишь только закрываю я глаза,
и мыслей виноградная лоза
тебя вмиг обовьёт, как будто древо

мой кипарис невидимый, ты в небо
стремишься, а в соперниках гроза,
ревнивая блестит в глазах слеза-
ты был везде, со мною только не был!

любимый, знаешь, что хочу от жизни?
попробую не думать о тебе
снимай скорей одежды моих мыслей
без них ты ближе стал в моей судьбе!
прикосновенье рук дороже истин,
и выше, чем твой образ в голове…
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков
Реклама