Стихотворение «Элизабет Барретт Браунинг сонеты с португальского сонет 27»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 97 +1
Дата:
Предисловие:
My own Belovëd, who hast lifted me
From this drear flat of earth where I was thrown,
And, in betwixt the languid ringlets, blown
A life-breath, till the forehead hopefully
Shines out again, as all the angels see,
Before thy saving kiss! My own, my own,
Who camest to me when the world was gone,
And I who looked for only God, found thee!
I find thee; I am safe, and strong, and glad.
As one who stands in dewless asphodel,
Looks backward on the tedious time he had
In the upper life,—so I, with bosom-swell,
Make witness, here, between the good and bad,
That Love, as strong as Death, retrieves as well.

Элизабет Барретт Браунинг сонеты с португальского сонет 27

когда я думала, мне нет уже дороги,
как кораблю причала среди скал,
когда меня никто не понимал,
любовь твоя поставила на ноги!

одна отрада средь несчастий многих-
что мне богатства? ты Надежду дал,
любимый мой меня поцеловал!!!
и дела нет до ваших правил строгих

прилично всё, коль влюбленна душа,
да, в ханжестве жила, да, недотрога,
так необычно, я тебя нашла,
хотя всю жизнь в себе искала Бога!
и перед выбором стою я, чуть дыша-
скажу:любовь!!! пусть всё по воле рока...
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков
Реклама