Стихотворение «Элизабет Барретт Браунинг сонеты с португальского сонет 24»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 92 +1
Дата:
Предисловие:
Let the world's sharpness, like a clasping knife,
Shut in upon itself and do no harm
In this close hand of Love, now soft and warm,
And let us hear no sound of human strife
After the click of the shutting. Life to life—
I lean upon thee, Dear, without alarm,
And feel as safe as guarded by a charm
Against the stab of worldlings, who if rife
Are weak to injure. Very whitely still
The lilies of our lives may reassure
Their blossoms from their roots, accessible
Alone to heavenly dews that drop not fewer,
Growing straight, out of man's reach, on the hill.
God only, who made us rich, can make us poor.

Элизабет Барретт Браунинг сонеты с португальского сонет 24

опасен мир, как лезвие ножа,
но если нам любовь всего дороже-
в ладони теплой сложим горя ножик,
чтоб смертью никому не угрожал

и ничего уже на свете мне не жаль,
осудит мир -хулу вложили в ножны,
к тебе прижмусь до сладкой страстной дрожжи,
и ближе станет будущего даль

две жизни, два ростка прекрасных лилий
среди камней холодных поднялись
и победили изморози иней
среди злословия людского не сдались
души богатство только Бог отнимет,
а люди за такое не взялись...
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама