Стихотворение «Элизабет Барретт Браунинг Сонеты с португальского сонет 20»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 101 +1
Дата:
Предисловие:
Belovëd, my Belovëd, when I think
That thou wast in the world a year ago,
What time I sat alone here in the snow
And saw no footprint, heard the silence sink
No moment at thy voice, but, link by link,
Went counting all my chains as if that so
They never could fall off at any blow
Struck by thy possible hand,—why, thus I drink
Of life’s great cup of wonder! Wonderful,
Never to feel thee thrill the day or night
With personal act or speech,—nor ever cull
Some prescience of thee with the blossoms white
Thou sawest growing! Atheists are as dull,
Who cannot guess God’s presence out of sight.

Элизабет Барретт Браунинг Сонеты с португальского сонет 20

любимый! не могу представить даже мыслях-
едва знакомый, дорогой мой человек,
лишь год назад, такой же белый снег,
ты жил на свете, но не был моею жизнью

а чей же голос слышала я в выси?
дрожа от страха, но задумала побег,
цепи холодной, что казалось бы навек,
перебирая звенья бед и истин

решилась все сомненья превозмочь,
вот лучик заблестит надежды нашей,
не замечая, день сейчас иль ночь,
согласна я, и сделаю, как скажешь
кто верит в Бога, тот сумеет смочь,
и до конца я выпью эту чашу...
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков
Реклама