Стихотворение «Элизабет Барретт Браунинг Сонеты с португальского сонет 18»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 72 +1
Дата:
Предисловие:
I never gave a lock of hair away
To a man, Dearest, except this to thee,
Which now upon my fingers thoughtfully
I ring out to the full brown length and say
“Take it.” My day of youth went yesterday;
My hair no longer bounds to my foot’s glee,
Nor plant I it from rose- or myrtle-tree,
As girls do, any more: it only may
Now shade on two pale cheeks the mark of tears,
Taught drooping from the head that hangs aside
Through sorrow’s trick. I thought the funeral-shears
Would take this first, but Love is justified,—
Take it thou,—finding pure, from all those years,
The kiss my mother left here when she died.

Элизабет Барретт Браунинг Сонеты с португальского сонет 18

как с поздней юностью прощаюсь на пороге,
весна тревожная моих коснётся окон,
любимому дарю свой длинный локон,
готовясь к неизведанной дороге

распущенные пряди мои ноги
еще скрывают, знаю я, до срока,
когда не будет мне так одиноко,
пусть похоронные в пути застрянут дроги!

а если всё ж… и ножниц скорбный холод
к моей заснувшей прикоснётся пряди,
мне легче умирать, когда мой волос
любимый где то нежно будет гладить
с небес услышать твой знакомый голос,
ведь стоит жить лишь этого мне ради…
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков
Реклама