Стихотворение «Элизабет Барретт Браунинг Сонеты с португальского сонет 8»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 87 +1
Дата:
Предисловие:
What can I give thee back, O liberal
And princely giver, who hast brought the gold
And purple of thine heart, unstained, untold,
And laid them on the outside of the-wall
For such as I to take or leave withal,
In unexpected largesse? am I cold,
Ungrateful, that for these most manifold
High gifts, I render nothing back at all?
Not so; not cold,—but very poor instead.
Ask God who knows. For frequent tears have run
The colors from my life, and left so dead
And pale a stuff, it were not fitly done
To give the same as pillow to thy head.
Go farther! let it serve to trample on.

Элизабет Барретт Браунинг Сонеты с португальского сонет 8

свободен ты, я в клетке птица,
ты сердца своего багрянец
укутал в позолоты глянец,
оставив дар у стен темницы

не возвратить, и с ним не слиться,
размыли слезы щёк румянец,
тень от свечи-причудлив танец
мечты, что не смогла присниться

я холодна, неблагодарна,
любви подарок не принять
ведь ничего нет в мире даром,
и, получая, нужно дать
ужасна жизнь в обличье старом,
а новой жизни не бывать...
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама