Стихотворение «ШЕКСПИР. ВСЕ СОНЕТЫ ТЕМНОЙ ДАМЕ МЭРИ ФИТТОН»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 8
Читатели: 113 +1
Дата:
«Shakespeare W.»

ШЕКСПИР. ВСЕ СОНЕТЫ ТЕМНОЙ ДАМЕ МЭРИ ФИТТОН

.
ВСЕ СОНЕТЫ ТЕМНОЙ ДАМЕ
________________________________________


ШЕКСПИР. СОНЕТ CXXVII
____________________________________


Казалось, темь волос – ночная мгла,
Не тешит взгляд и красотой не блещет.
Угодно ли в мечтах и в зеркалах
Стать красоте бесцветной и беспечной?
Фальшив узор искусственных кудрей
И локонов уложенных игриво, –
Достойны ли принцесс и королей,
Иль траурны, скучны и некрасивы?
Как черный жемчуг черные глаза,
И бровь чернее ворона крыла.
Где золото небес и бирюза,
Хор ангелов и неба похвала?

Цвет траура и свет ее очей –
Прекрасней нет возлюбленной моей!


________________


In the old age black was not counted fair,
Or if it were, it bore not beauty′s name;
But now is black beauty′s successive heir,
And beauty slander′d with a bastard shame:
For since each hand hath put on nature′s power,
Fairing the foul with art′s false borrow′d face,
Sweet beauty hath no name, no holy bower,
But is profaned, if not lives in disgrace.
Therefore my mistress′ brows are raven black,
Her eyes so suited, and they mourners seem
At such who, not born fair, no beauty lack,
Slandering creation with a false esteem:
Yet so they mourn, becoming of their woe,
That every tongue says beauty should look so.


ШЕКСПИР. СОНЕТ CXXVIII
__________________________________________


Ты, Муза, музыкой наполнишь клавесин!
Благословенны дерево и звуки,
И танец пальцев весел и красив –
Ласкают душу трепетные руки.
Проворству клавишей мне завистью гореть,
Но мне ли целовать твои ладони нежно?
Несмелых губ пылающая медь
И смелых клавиш белые одежды –
На этой сцене каждому свои
Отведены и роль, и положенье.
Пусть танец пальцев с танцами любви
Сравним – и губ, и музыки блаженней…

Беспечны клавиши и счастливы вполне,
Отдай им пальцы, поцелуи – мне!

________________________


How oft, when thou, my music, music play′st,
Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers, when thou gently sway′st
The wiry concord that mine ear confounds,
Do I envy those jacks that nimble leap
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
At the wood′s boldness by thee blushing stand!
To be so tickled, they would change their state
And situation with those dancing chips,
O′er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more blest than living lips.
Since saucy jacks so happy are in this,
Give them thy fingers, me thy lips to kiss.


ШЕКСПИР. СОНЕТ CXXIX
____________________________________


Где нет стыда – там духу невтерпеж!
От жажды сладости до страсти – только миг.
О, сладострастие! Влекущее как ложь –
Но груб и отвратителен твой лик.
Казалось, наслажденью нет конца?
– Презрение умерит гордый нрав
Охотника, завистника, творца
Безумных грез, те чаянья поправ.
Сведет с ума и страждущих, и тех
Кто обладает, вознося себя
В блаженство снов и призрачных утех,
О бескорыстной радости скорбя.
Безумен мир в мечте о чудесах –
Рай на земле и ад на небесах.

_____________________


The expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action; and till action, lust
Is perjured, murderous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoy'd no sooner but despised straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated, as a swallow'd bait
On purpose laid to make the taker mad;
Mad in pursuit and in possession so;
Had, having, and in quest to have, extreme;
A bliss in proof, and proved, a very woe;
Before, a joy proposed; behind, a dream.
All this the world well knows; yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.


ШЕКСПИР. СОНЕТ CXXX
_______________________________________


Ее глаза не солнце? Не жалей!
Огни коралла губ ее алее.
Пушистый снег груди ее белей
И волосы неистово чернеют.
Дамасских роз и рдение, и свет
Напрасно не ищи в ее ланитах –
Благоухают розы или нет,
Но тело пахнет хлебом и корытом.
И голос мил, но музыка сильней
Волнует слух и звук томленья полон –
Когда богиня ходит по земле
Смолкают струны скрипки и виолы.

Беспомощна сравнения тщета –
Прекрасны и любовь, и красота!

____ ________________________


My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.


ШЕКСПИР. СОНЕТ CXXXI
____________________________


Повелевай, сегодня ваш черед –
Прелестных дам, жестоких и надменных.
Безумству сердца не расплавить лед –
Как твой брильянт в оправе драгоценной.
Тобой любуясь, люди говорят:
– Ее лицу не покорить сердец…
Недобрый взгляд – всего лишь только взгляд,
Душа не лжет, а сердце – не слепец.
Солгать не смею, клясться не берусь.
И тяжкий стон, как чудный сон лелея –
Твое лицо – печаль мою и грусть,
И темный локон светлого светлее.

Твоя душа светлей твоих кудрей,
Когда бы ни злословили о ней!

___________________


Thou art as tyrannous, so as thou art,
As those whose beauties proudly make them cruel;
For well thou know'st to my dear doting heart
Thou art the fairest and most precious jewel.
Yet, in good faith, some say that thee behold
Thy face hath not the power to make love groan:
To say they err I dare not be so bold,
Although I swear it to myself alone.
And, to be sure that is not false I swear,
A thousand groans, but thinking on thy face,
One on another's neck, do witness bear
Thy black is fairest in my judgment's place.
In nothing art thou black save in thy deeds,
And thence this slander, as I think, proceeds.


ШЕКСПИР. СОНЕТ CXXXII
_______________________________


Любимых глаз и жалость – похвала!
Коль сердце ветреницы мной пренебрегает –
Оделось в траур, как ночная мгла –
Чарует мучая, смеется, сострадает.
Но солнце утреннее красит небеса
Румянцем щек пылающих востока!
Звезды вечерней гордая краса
На западе – грустна и одинока?
Ах, как прекрасен траур глаз твоих!
И горечь сердца твоего – не горе.
Мы траур разделили на двоих
В единственном или в последнем споре?

Клянусь! И красота твоя черна,
Как жалость черная, как эти письмена.

__________________


Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.
And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,
As those two mourning eyes become thy face:
O, let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.
Then will I swear beauty herself is black
And all they foul that thy complexion lack.


ШЕКСПИР. СОНЕТ CXXXIII
______________________________


Проклятье сердца моего и боль
От ран сердечных друга и моих!
Ужели мало одного? – Изволь
Ответить, кто твой раб из нас двоих?
Глаза жестокие украли у меня –
Меня и страсть мою, присвоив невзначай
Любимых глаз сияние огня
И сердце друга, и мою печаль.
Пусть сердце узником в груди твоей стальной –
Что ж, сердце бедное оплатит счет двойной,
И станет стражем, и не пустит на постой
Другой души обманутой тобой!
Жестокая, быть запертым в тебе
Без права выкупа, – угодно ли судьбе?

_______________________________


Beshrew that heart that makes my heart to groan
For that deep wound it gives my friend and me!
Is′t not enough to torture me alone,
But slave to slavery my sweet′st friend must be?
Me from myself thy cruel eye hath taken,
And my next self thou harder hast engross′d:
Of him, myself, and thee, I am forsaken;
A torment thrice threefold thus to be cross′d.
Prison my heart in thy steel bosom′s ward,
But then my friend′s heart let my poor heart bail;
Whoe′er keeps me, let my heart be his guard;
Thou canst not then use rigor in my gaol:
And yet thou wilt; for I, being pent in thee,
Perforce am thine, and all that is in me.


ШЕКСПИР. СОНЕТ CXXXIV
_____________________________


Что ж, признаю… тебе принадлежит
Отрада дней моих. В твоей и божьей воле –
Мне в одиночестве разлуку пережить
Без грез и утешения… – Доколе
Ты, алчная, сокрыла от меня
Свет юности – души моей отраду?
Торгуюсь как последний из менял
С ростовщиком бесценнейшего вклада.
Твои дары – любовь и красота!
Прелестный кредитор, не жди возврата,
Нет должников у божьего суда –
Сегодня щедр, а завтра небогат ты!
Тебе владелице двух душ и двух сердец
За все заплачено, уймись, мой милый лжец.

__________________


So, now I have confess'd that he is thine,
And I myself am mortgaged to thy will,
Myself I'll forfeit, so that other mine
Thou wilt restore, to be my comfort still:
But thou wilt not, nor he will not be free,
For thou art covetous and he is kind;
He learn'd but surety-like to write for me
Under that bond that him as fast doth bind.
The statute of thy beauty thou wilt take,
Thou usurer, that put'st forth all to use,
And sue a friend came debtor for my sake;
So him I lose through my unkind abuse.
Him have I lost; thou hast both him and me:
He pays the whole, and yet am I not free.


ШЕКСПИР. СОНЕТ CXXXV
____________________________


Желание и воля – вот союз
Желания с желанием излишним.
Желать твоей любви! – не побоюсь
Желанным быть тобой и пред Всевышним.
Твои мечты пространны и легки –
Так спрячь меня в своем желанье смелом!
Чужим мечтам рассудку вопреки
Ты внемлешь, а моя осиротела.
Так море не гнушается дождем –
Вода с водой сольются воедино.
Что чуждого в желание моем
Для чуда жизни и ее картины?
Будь милостива – кто бы ни просил.
Я весь в твоем Едином.
Твой Уилл…

_________________

.
Whoever hath her wish, thou hast thy «Will»,
And «Will» to boot, and «Will» in overplus;
More than enough am I that vex thee still,
To thy sweet will making addition thus.
Wilt thou, whose will is large and spacious,
Not once vouchsafe to hide my will in thine?
Shall will in others seem right gracious,
And in my will no fair acceptance shine?
The sea all water, yet receives rain still
And in abundance addeth to his store;
So thou, being rich in «Will», add to thy «Will»
One will of mine, to make thy large «Will» more.
Let no unkind, no fair beseechers kill;
Think all but one, and me in that one «Will».


ШЕКСПИР. СОНЕТ CXXXVI
________________________________


Когда б не слепота твоей души!
Поведай ей, что я – твое желанье,
Твоя любовь, – об этом расскажи,
Мои не отвергая притязанья
К тебе одной… Cокровищнице грез
Твоих я завещаю страсть и строчек
Звучащих струны, – сердце бы принес!
Певца любви, поэта одиночеств…
Пусть буду незаметен я другим
Твоим желаниям – мечтам твоим безмерным,
Я твой «никто»! И все-таки любим
Как милый сон несбывшийся, но верный.
Любимым именем того, кто так любил –
Любуйся милая, люби… my name is «Will»..,

_____________________


If thy soul cheque thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy "Will",
And will, thy soul knows, is admitted there;
Thus far for love my love-suit, sweet, fulfil.
«Will» will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckon′d none:
Then in the number let me pass untold,
Though in thy stores′ account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee:
Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lovest me, for my name is «Will».


ШЕКСПИР. СОНЕТ CXXXVII
________________________________


Любовь, шутя, меня лишила глаз –
Смотрю не видя, вижу не смотря.
И красоте – в плену её проказ –
О худшем, как о лучшем говоря.
Будь беспристрастен – взгляду говоря,
На берегу средь слуг и верховых,
В той бухте, где прикован к якорям,
Как сердце цепью выдумок твоих.
Иль островок измученной души
В бездонном мире лжи и сладких грёз,
Лукавым взглядам сдаться поспешил,
А не сиянью дня и свету звёзд?
Свет истины, и заблужденья тьма.
Блеск чистоты – и хитрости чума.

_________________________


Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
That they behold, and see not what they see?
They know what beauty is, see where it lies,
Yet what the best is take the worst to be.
If eyes corrupt by over-partial looks
Be anchor'd in the bay where all men ride,
Why of eyes' falsehood hast thou forged hooks,
Whereto the judgment of my heart is tied?
Why should my heart think that a several plot
Which my heart knows the wide world's common place?
Or mine eyes seeing this, say this is not,
To put fair truth upon so foul a face?
In things right true my heart and eyes have erred,
And to this false plague are they now transferr'd.



ШЕКСПИР. СОНЕТ CXXXVIII
_____________________________


Ты клясться в верности готова без конца!
И ложь твоя милее праздных слов,
Как сон для простодушного юнца
В фальшивейшем и ловком из миров.
Мы юности и веры должники,
И лучших дней. С беспечностью факиров
Смешали грим, плащи и парики
Под маской нарисованного мира!
Все справедливо – искренность и ложь.
И я не стар – стары мои одежды.
Ты веришь в чудо, да и я похож
На юношу в мечтах и взглядах прежних.
На брачном ложе – возрасты равны.
И собственным обманом польщены.

_____________________________


When my love swears that she is made of truth
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutor'd youth,
Unlearned in the world's false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppress'd.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love's best habit is in seeming trust,
And age in love loves not to have years told:
Therefore I lie with her and she with me,
And in our faults by lies we flatter'd be.


ШЕКСПИР. СОНЕТ CXXXIX
_______________________________


О. не проси оправдывать твоей
Жестокости – у сердца моего!
Скажи, солги! Но взглядом пожалей,
А смерть не означает ничего.
Люби других – ведь я не враг любви,
Люби чужих, но свой лукавый взгляд
Мне подари, мой милый визави,
Как блеск волны, как пение наяд.
Готов простить и друга, и врага.
Мои глаза исполнены любви.
Твой взгляд сожжет, сметет как ураган,
Но и его, молю, – не отними!
Что медлишь ты – ведь я почти убит?
Не мучит боль – не будет и обид.

_________________________


O, call not me to justify the wrong
That thy unkindness lays upon my heart;
Wound me not with thine eye but with thy tongue;
Use power with power and slay me not by art.
Tell me thou lovest elsewhere, but in my sight,
Dear heart, forbear to glance thine eye aside:
What need'st thou wound with cunning when thy might
Is more than my o'er-press'd defense can bide?
Let me excuse thee: ah! my love well knows
Her pretty looks have been mine enemies,
And therefore from my face she turns my foes,
That they elsewhere might dart their injuries:
Yet do not so; but since I am near slain,
Kill me outright with looks and rid my pain.


ШЕКСПИР. СОНЕТ CXL
__________________________________


Нет мудрости во зле – так будь мудра,
Не презирай смиренья моего.
Моя печаль – безмолвная игра
Души с душой, и боли торжество.
Благоразумна или холодна?
Любовь моя, молю тебя – солги мне!
До смертных мук, до тления, до дна
Я упаду, но сердце – не погибнет!
Блажен, кто от любви сойдет с ума
Блажен в отчаянье, страданиях, в проклятьях.
В безумных снах – безумные слова,
Безумство мира и его объятья.
Пусть ясный взгляд не терпит клеветы.
Взгляни: нас только двое – я и ты!

_________________________


Be wise as thou art cruel; do not press
My tongue-tied patience with too much disdain;
Lest sorrow lend me words and words express
The manner of my pity-wanting pain.
If I might teach thee wit, better it were,
Though not to love, yet, love, to tell me so;
As testy sick men, when their deaths be near,
No news but health from their physicians know;
For if I should despair, I should grow mad,
And in my madness might speak ill of thee:
Now this ill-wresting world is grown so bad,
Mad slanderers by mad ears believed be,
That I may not be so, nor thou belied,
Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.


ШЕКСПИР. СОНЕТ CXLI
____________________________________


Как верить мне тем пристальным глазам,
Что замечают тысячу изъянов?
Лишь сердце открывает чудеса –
И свет небес, и тайны океанов.
Твой голос не чарует красотой –
Для чувств моих довольно и молчанья.
Но сладок плод и запахов настой –
Пир тайной встречи или ожиданья?
И всех моих надежд, сомнений, бед –
Всех тайных чувств смятение и горечь –
Не достает для бегства от тенет
Моей любви, а с сердцем не поспоришь!
Любовь и грех – но призрачна картина,
Как счастья золотая паутина.

_____________________________


In faith, I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note;
But ′tis my heart that loves what they despise,
Who in despite of view is pleased to dote;
Nor are mine ears with thy tongue′s tune delighted,
Nor tender feeling, to base touches prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited
To any sensual feast with thee alone:
But my five wits nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee,
Who leaves unsway′d the likeness of a man,
Thy proud hearts slave and vassal wretch to be:
Only my plague thus far I count my gain,
That she that makes me sin awards me pain.


ШЕКСПИР. СОНЕТ CXLII
_________________________________


Моя любовь грешна, но будь добра
Не отврати огня ее до срока.
Пусть в озаренье твоего костра
Зардеет свет и моего порока.
И осудив – не оскверни души!
Орнамент губ не покриви наветом,
Фальшивым обещанием лишив
Чужой букет и свежести, и цвета.
Будь холодна к сиянию одежд,
Будь сожжена моим огнем и взглядом
И жалостью – последней из надежд
Заслужишь жалость – большего не надо.
Посеяв верность, обретешь и ты
И щедрость осени, и поздние цветы.

________________________


Love is my sin and thy dear virtue hate,
Hate of my sin, grounded on sinful loving:
O, but with mine compare thou thine own state,
And thou shalt find it merits not reproving;
Or, if it do, not from those lips of thine,
That have profaned their scarlet ornaments
And seal′d false bonds of love as oft as mine,
Robb′d others′ beds′ revenues of their rents.
Be it lawful I love thee, as thou lovest those
Whom thine eyes woo as mine importune thee:
Root pity in thy heart, that when it grows.
Thy pity may deserve to pitied be.
If thou dost seek to have what thou dost hide,
By self-example mayst thou be denied!


ШЕКСПИР. СОНЕТ CXLIII
_________________________________


Заботливой хозяйке не мешай –
Поймать цыпленка глупого спешит!
Ребенка бросит, бросится, спеша,
За курицей, не ведая души.
Пусть брошено дитя – ей все не впрок!
И не найдется в сердце уголок
Моей любви. Что ей любовный жар
Младенца или верного пажа?
Моя любовь в печали без тебя,
Младенец твой в слезах и кличет мать.
Жестокая! Дитя свое, любя,
Не уберечь тебе, не приласкать!

Стенаю и молю, что было сил –
И плачу как младенец. Твой Уилл…

________________________


Lo, as a careful housewife runs to catch
One of her feathered creatures broke away,
Sets down her babe and makes all swift dispatch
In pursuit of the thing she would have stay,
Whilst her neglected child holds her in chase,
Cries to catch her whose busy care is bent
To follow that which flies before her face,
Not prizing her poor infant's discontent:
So runn'st thou after that which flies from thee,
Whilst I, thy babe, chase thee afar behind;
But if thou catch thy hope, turn back to me,
And play the mother's part, kiss me, be kind:
So will I pray that thou mayst have thy Will,
If thou turn back, and my loud crying still.


ШЕКСПИР. СОНЕТ CXLIV
___________________________


Печалью или радостью томим?
Два рока, две любви и две отрады:
Мужчина – белокур как херувим,
И женщина – черна, как призрак Ада.
Она, шалунья, в Ад меня сведет!
И ангел мой, ее соблазнам вторя,
Безумствуя, витийствуя – сожжет
Цвет чистоты во мраке лжи и горя.
Ты ангела в сатира превратишь?
О, женщина! Сомненью нет предела!
И ангелам во власти нувориш
Гореть в Аду душой своей и телом.

Я буду жить в сомнениях моих –
Кто ангел, кто сам чёрт из вас двоих?

_______________________


Two loves I have of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair,
The worser spirit a woman coloured ill.
To win me soon to hell, my female evil,
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turned fiend,
Suspect I may, yet not directly tell;
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell:
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.



ШЕКСПИР. СОНЕТ CXLV
____________________________


Те губы, что Любовью созданы,
Сказали мне лукаво: «Ненавижу»!
Я был тоской повержен и недвижим,
Как мрамор или камень холодны
Мои слова: – Будь милосердна ты,
Пусть твой язык как прежде станет нежен,
Твой приговор – разбитые мечты
Моей души и тщетные надежды.
Будь милосердна сердцу вопреки,
Как светлый день вослед за мраком ночи.
У Злого духа помыслы легки –
Лишь тьму небес и Ад они пророчат.

Скажи мне, не лукавя и любя:
– Мой друг, я ненавижу не тебя!

___________________________


Those lips that Love's own hand did make,
Breathed forth the sound that said 'I hate',
To me that languished for her sake:
But when she saw my woeful state,
Straight in her heart did mercy come,
Chiding that tongue that ever sweet
Was used in giving gentle doom;
And taught it thus anew to greet;
'I hate' she altered with an end,
That followed it as gentle day,
Doth follow night, who like a fiend
From heaven to hell is flown away.
'I hate', from hate away she threw,
And saved my life, saying 'not you'.



ШЕКСПИР. СОНЕТ CXLVI
____________________________________


Душе мятущейся среди земных грехов
Мятежных сил не сбросить облаченье.
Не внемля Свету и Любви богов
Ты раздарил себя на украшенья.
Цена безмерна – жизни краток срок,
Твой дом сгорел, твой тлен – червям утеха
Пред ликом смерти родовой порог
Не стоит ни величия, ни смеха.
Живи душа, коль нет уже слуги
Твоих причуд – мечтам твоим под стать!
Пусть пальцы вышивальщицы ловки –
Пустой душе богатой не бывать.

Пусть смерть поныне кормится людьми –
Живи душа и смерти не зови.

__________________________


Poor soul, the centre of my sinful earth,
These rebel pow'rs that thee array,
Why dost thou pine within and suffer dearth
Painting thy outward walls so costly gay?
Why so large cost, having so short a lease,
Dost thou upon thy fading mansion spend?
Shall worms, inheritors of this excess,
Eat up thy charge? Is this thy body's end?
Then, soul, live thou upon thy servant's loss,
And let that pine to aggravate thy store;
Buy terms divine in selling hours of dross;
Within be fed, without be rich no more:
So shalt thou feed on Death, that feeds on men,
And Death once dead, there's no more dying then.



ШЕКСПИР. СОНЕТ CXLVII
_____________________________


Как рана мучает, как лихорадка жжет –
Моя любовь одной лишь боли просит!
И кормится от призрачных щедрот –
Безмерна страсть и беспощадна осень
Моей души. Мой врач – рассудок мой
Свиреп как Цербер у худого одра.
Я твой слуга, Любовь, и твой изгой,
А древо страсти тленно и бесплодно.
И не излечит разум от Любви
Безумца и ничтожного раба –
Безумного, мой милый визави,
Безумен мир, но такова Судьба

Я клялся: – Ты прекрасна и умна!
А ты как ночь кромешная темна.

____________________________________


My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
Th'uncertain sickly appetite to please.
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now reason is past care,
And frantic mad with evermore unrest,
My thoughts and my discourse as madmen's are,
At random from the truth vainly expressed:
For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.



ШЕКСПИР. СОНЕТ CXLVIII
_____________________________


Пусть взгляд Любви обманчив, а глаза
Мне льстят и превозносят образ Твой.
Прекрасен день и неба бирюза,
Но я пленен Единственной – тобой.

Мир обожанья, мир безумных грез!
Но мир суров, а твой слуга – беспечен.
Глаза любви – глаза далеких звезд,
Безумен взгляд их, или человечен?

Поверить ли безумью глаз своих?
Слезами жгучими, горючими стихами
Измученных? И умолкает стих,
И солнца свет незрим за облаками.

Любовь коварна – слезы застят взоры!
– Не видно им ни пятнышка, ни сора,..

____________________________


O me, what eyes hath Love put in my head,
Which have no correspondence with true sight!
Or, if they have, where is my judgment fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's "No".
How can it? O, how can Love's eye be true,
That is so vex'd with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view;
The sun itself sees not till heaven clears.
O cunning Love! with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes well-seeing thy foul faults should find.



ШЕКСПИР СОНЕТ CXLIX
___________________________


Ты говоришь, любовь моя скудна?
– Я враг себе и прочен твой редут.
Забыть себя до капельки, до дна!
Я побежден, и помощи не жду.
Я не люблю нелюбящих Тебя,
Не преклонюсь перед твоим врагом.
Твой взгляд суров и грозен? Или я
Повержен и отчаяньем влеком?
Чем я богат, – тебе одной служить?
Какой удел мне небом предназначен?
Пороком как святыней дорожить
Твоих очей и глаз моих незрячих?

Любимая, будь верной до конца
Насмешкам зрячих и любви слепца!

__________________________


Canst thou, O cruel! say I love thee not,
When I against myself with thee partake?
Do I not think on thee, when I forgot
Am of myself, all tyrant, for thy sake?
Who hateth thee that I do call my friend?
On whom frown'st thou that I do fawn upon?
Nay, if thou lour'st on me, do I not spend
Revenge upon myself with present moan?
What merit do I in myself respect,
That is so proud thy service to despise,
When all my best doth worship thy defect,
Commanded by the motion of thine eyes?
But, love, hate on, for now I know thy mind;
Those that can see thou lovest, and I am blind.


ШЕКСПИР. СОНЕТ CL
___________________________________


Нет силы выше немощи моей!
Ты овладела сердцем твоего
Слуги, ослепшего средь света и теней,
Чей день не освещает ничего.
Меня околдовала чаша бед –
Твоих капризов, выдумок, обид.
Твой друг, забыв про честь свою и свет,
Лишь тьму твоих причуд боготворит?
Ужель ты научилась колдовать,
И мне у шалостей твоих в плену –
Любить шалунью или презирать?
– Я твой корабль, тоскующий по дну.

Твои грехи мне радости милей –
Знать я достоин милости твоей!

___________________________________


O, from what power hast thou this powerful might
With insufficiency my heart to sway?
To make me give the lie to my true sight,
And swear t hat brightness doth not grace the day?
Whence hast thou this becoming of things ill,
That in the very refuse of thy deeds
There is such strength and warrantize of skill
That, in my mind, thy worst all best exceeds?
Who taught thee how to make me love thee more
The more I hear and see just cause of hate?
O, though I love what others do abhor,
With others thou shouldst not abhor my state:
If thy unworthiness raised love in me,
More worthy I to be beloved of thee.



ШЕКСПИР. СОНЕТ CLI
____________________________


Любовь и совесть, вам я отдаю
И плоть мою, и сердца вешний свет –
Обманщице, которую люблю –
Виновнице грехов моих и бед.

Прельстить ли тело сладостью греха?
– Предай лишь тело, душу не зови
В тенеты страсти! – Похоти оскал
Ничтожен пред улыбкою Любви.

При имени Твоем встаю с колен –
Величьем воина и верностью пажа –
Под сенью горних, средь высоких стен
Служить тебе, пленяться, обожать?

И совесть, и любовь в одном строю –
То ниц паду, то на ноги встаю.

____________________________


Love is too young to know what conscience is;
Yet who knows not conscience is born of love?
Then, gentle cheater, urge not my amiss,
Lest guilty of my faults thy sweet self prove:
For, thou betraying me, I do betray
My nobler part to my gross body's treason;
My soul doth tell my body that he may
Triumph in love; flesh stays no father reason;
But, rising at thy name, doth point out thee
As his triumphant prize. Proud of this pride,
He is contented thy poor drudge to be,
To stand in thy affairs, fall by thy side.
No want of conscience hold it that I call
Her "love" for whose dear love I rise and fall.



ШЕКСПИР. СОНЕТ CLII
________________________________________


Отступник я, иль пасынок любви
Злой мачехи, что мне в любви клялась?
Где страсть, где клятвы верности твои?
Причудам новой страсти отдалась
Ты телом и душой.
____________ Все клятвы – прочь.
Не я ли проклял двадцать клятв моих?
– Твоя любовь кромешна словно ночь –
И гибнет вера, погибает стих!
Все двадцать клятв душевной доброте –
Любви твоей и верности. Но мне
Глаза слепца даны, но лишь затем
Чтоб видеть свет – твой свет в кромешной тьме.

Я клялся: – Ты прекрасна и светла!
Но ложь темна, все поглотила мгла.

_________________________________


In loving thee thou know'st I am forsworn,
But thou art twice forsworn, to me love swearing,
In act thy bed-vow broke and new faith torn,
In vowing new hate after new love bearing.
But why of two oaths' breach do I accuse thee,
When I break twenty? I am perjured most;
For all my vows are oaths but to misuse thee
And all my honest faith in thee is lost,
For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,
Oaths of thy love, thy truth, thy constancy,
And, to enlighten thee, gave eyes to blindness,
Or made them swear against the thing they see;
For I have sworn thee fair; more perjured I,
To swear against the truth so foul a lie!



__________ & __________





.


Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама