Стихотворение «куплеты Пушкин на французском»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Читатели: 100 +1
Дата:
Предисловие:
  Сouplets
Quand un poete en son extase
Vous lit son ode ou son bouquet,
Quand  un  conteur traine sa phrase,
Quant on ecoute un perroquet,
Ne trouvant pas le mot pour rire,
On dort, on baille en son mouchoir,
On attend le moment de dire:
Jusqu'au plaisir de nous revoir.

Mais tete-a-tete avec sa belle,
On bien avec des gens d'esprit,
Le vrai bonheur se renouvelle,
On est content, l'on chante, on rit.
Prolongez vos paisibles veilles,
Et chantez vers sa fin du soir
A vos amis, a vos bouteilles:
Jusqu'au plaisir de nous revoir.

Amis, la vie est un passage
Et tour s'ecoule  avec le temps,
L'amour aussi n'est qu'un volage,
Un oiseau de notre printemps;
Trop tot il fuit, riant sous cape -
C'est pour toujours, adieu l'Espoir!
On ne dit pas des qu'il s'echappe:
Jusqu'au plaisir de nous revoir.

Le temps s'enfuit triste et barbare
Et tot ou tard on va la-haut.
Souvent - le cas n'est pas si rare -
Hasard nous sauve du tombeau.
Des maux s'eloignent les cohortes
Et le squelette horrible et noir
S'en va frappant a d'autres portes:
Jusqu'au plaisir de nous revoir.

Mais quoi? je  sens que je me lasse
En lassant mes chers auditeurs,
Allons, je descends du Parnasse -
Il n'est pas fait pour les chanteurs,
Pour des couplets mon feu s'allume,
Sur un refrain j'ai du pouvoir,
C'est bien assez - adieu, ma plume!
Jusqu'au plaisir de nous revoir.

куплеты Пушкин на французском

Мой перевод
Куплеты.

Когда восторженный поэт
Вас одою терзает,
Иль в праздники, подняв чуть свет,
Стихами поздравляет,
Твердит одно,  как попугай -
Смеяться нет желания,
Его, зевая, прерывай:
« До скорого свидания».

Я от красавиц ласки жду
В часы уединения,
Беседу с мудрыми веду
С не меньшим наслаждением,
Смеюсь, шучу,  до ночи пью,
Прощаясь, в миг лобзания,
Бутылкам и друзьям пою:
«До скорого свидания»

Мгновений нам не удержать,
Друзья, жизнь мимолётна.
Любовь – крылата, не поймать,
Летает беззаботно.
Смеясь, к другому упорхнёт,
Оставив  без внимания,
Спеши ей крикнуть : «Мой черёд,
До скорого свидания!».

Жестоко время, жизнь бежит,
В свой срок уходит каждый.
Но случай никогда не спит,
Спасёт от бед однажды,
Прогнав,  измучившие вас,
Душевные страдания
Скелет уйдёт, сказав: « Дам шанс,
До скорого свидания».

Я чувствую, что утомлён
И вас, друзья, измучил.
Парнас  - поэтам, горный склон
Мне, как певцу, наскучил.
Своим куплетом вдохновлён -
Пою вам на прощание:
«Прощай перо, кидает в сон -
До скорого  свидания».
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков
Реклама