Стихотворение «Моя ноябрьская гостья»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 10
Читатели: 269 +2
Дата:
Предисловие:
Из моего любимого Роберта Фроста

Моя ноябрьская гостья




Robert Frost

My November Guest


My Sorrow, when she's here with me,
Thinks these dark days of autumn rain
Are beautiful as days can be;
She loves the bare, the withered tree;
She walks the sodden pasture lane.

Her pleasure will not let me stay.
She talks and I am fain to list:
She's glad the birds are gone away,
She's glad her simple worsted grey
Is silver now with clinging mist.

The desolate, deserted trees,
The faded earth, the heavy sky,
The beauties she so truly sees,
She thinks I have no eye for these,
And vexes me for reason why.

Not yesterday I learned to know
The love of bare November days
Before the coming of the snow,
But it were vain to tell her so,
And they are better for her praise


Моя ноябрьская гостья

Когда моя печаль со мной
в сырой ноябрьский тёмный день,
ей дождь по нраву ледяной
и ветер мокрый и шальной,
хандра осенняя и лень.

Ей радостно, что без листвы
стоят унылые леса,
что пастбища уже мертвы
без мягкой молодой травы
и тускло-серы небеса.

Но почему не вижу я
всей этой мрачной красоты?
Увы, глуха душа моя
к штрихам неброским бытия,
к красе осенней наготы.

Моя ноябрьская грусть…
Смешны твои упрёки мне.
Я выучил их наизусть.
Не вижу я красы и пусть!
Зато я вижу снег в окне…


Реклама
Обсуждение
     19:47 08.01.2024 (1)
1
Снег в окне - как замечательно! Звучит как название книги.
Спасибо, Юрочка!
     20:33 08.01.2024
1
Одно из лучших из прочитанных мной у Фроста.
Спасибо, Ляман!
     16:23 08.01.2024 (1)
1
Стихи в Вашем переводе, Юра, у этого поэта отличные. Не зря Вы любите поэзию Роберта Фроста!
     16:30 08.01.2024
Они и без моего перевода замечательные.)))
Фроста у меня довольно много. Это стихотворение одно из самых любимых.
Спасибо!
Реклама