Стихотворение «ПОЛЕ (по Федерико Гарсия Лорке)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 5
Оценка редколлегии: 8.5
Баллы: 40 +2
Читатели: 195 +3
Дата:

ПОЛЕ (по Федерико Гарсия Лорке)


Federico García Lorca



Campo

El cielo es de ceniza.
Los árboles son blancos,
y son negros carbones
los rastrojos quemados.
Tiene sangre reseca
la herida del Ocaso,
y el papel incoloro
del monte está arrugado.
El polvo del camino
se esconde en los barrancos,
están las fuentes turbias
y quietos los remansos.
Suena en un gris rojizo
la esquila del rebaño,
y la noria materna
acabó su rosario.

El cielo es de ceniza,
los árboles son blancos.

Поле

Пепла цвет у небес.
Цвет у деревьев белый,
плачет сумрачный лес:
в поле жнивьё сгорело
и сгорела стерня.
В красной ране заката
тусклый отблеск огня,
скомканы горы, смяты.
Прячется рыжая пыль
по ложбинам и падям,
в заводях полный штиль,
дремлют тёмные глади.
Неба дымный багрец,
стих чигирь* у плотины.
Где-то стригут овец
опытные мужчины.

Пепла цвет у небес,
цвет у деревьев белый.


Послесловие:
*Чигирь - рабочее колесо у водяной мельницы
Реклама
Обсуждение
     08:35 (1)
1
Так выглядит настоящая поэзия :) Восхищаюсь. А ведь это еще и перевод. Я как-то пыталась перевести с английского, но это сложно было с сохранением смысла. 
     09:56
1
Спасибо Вам, Севиль!
С английского, действительно, трудно переводить. Язык у этих англо-саксов какой-то омонимический.))
     21:05 06.12.2023 (1)
1
Когда один спортсмен так высоко прыгает, другим остаётся только плакать в раздевалке и бухать.
Ты - тот спортсмен. 
     21:25 06.12.2023 (1)
Разве?
Ну, давай с тобой, дорогой друг,
побухаем чуть-чуть. O'kay?
     21:47 06.12.2023 (1)
1
Бухают с горя, а ты должен быть счастлив, что получил божий дар, редкий счастливый дар. 
Радуй нас долго, долго... 
     22:07 06.12.2023
Эх, Эл... Тех, кто рад моим стишкам, раз-два и обчёлся. Но я дорожу их вниманием и благодарен им.
     14:46 06.12.2023 (1)
1
Блестяще. у меня дыхание перехватило.
 Спасибо.
     15:37 06.12.2023
Вам спасибо!
За прочтение и отзыв.
     19:18 05.12.2023 (1)
1
Юра.... твой перевод как картина живописца. Как хорошо, как тонко продуманы краски.
И он ничем не уступает, ничем! переводу М.Кудинова, (если не ошибаюсь).

У неба пепельный цвет,
а у деревьев — белый,
черные,черные угли —
жнивье сгорело.
Покрыта засохшей кровью
рана заката,
бумага бесцветная гор
скомкана, смята.
Прячется серая пыль
в овраг придорожный,
ручьи помутнели, а заводи
уснули тревожно.
Колокольчики стада
звенят несмело,
водокачка застыла
и онемела.

У неба пепельный цвет,
а у деревьев — белый.


Вообще, для поэзии Лорки (очевидно, продолжающей традицию народной андалусской поэзии) характерен вот это двустишие, словно вздох в конце стихотворения.
Как и в любимом моем стихотворении "Деревце, деревцо"

     20:00 05.12.2023 (1)
Спасибо, Ляман, за долгожданный комментарий.
     20:08 05.12.2023 (1)
Прости, что не сразу ответила.
     20:09 05.12.2023
Да ладно тебе извиняться...)))
     11:55 04.12.2023 (1)
1
Присоединяюсь к Гостье.  Ещё более категорично!
     11:59 04.12.2023
1
Спасибо!
Узнать бы, кто она...))
     00:20 04.12.2023 (1)
Юрочка, а знаешь, я уже видела как-то раз небо цвета пепла. Да многие видели в 2010 году. Это было настолько жаркое лето, что даже солнце, казалось, устало от самого себя. 
И небо было пепельным...
     08:38 04.12.2023
Я тоже видел.
Гость      18:46 03.12.2023 (1)
Юра, живите долго и пишите! 
Это мое категоричное требование.
Не сметь посметь!
     19:22 03.12.2023
Добрый вечер, Гостья!
Простите, что не смог догадаться, кто Вы.
Спасибо за пожелания!
     14:14 03.12.2023 (1)
1
Юра! Как всегда замечательно!
     14:22 03.12.2023
1
Спасибо, Клава!
Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков
Реклама