Стихотворение «Время не лечит»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: The best in my opinion
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 32
Читатели: 175 +1
Дата:
Стихотворение «Время не лечит» самая комментируемая(46) работа за сутки
28.10.2023
Предисловие:
Из сонетов Эдны Сент-Винсент Миллей
(может, кто-нибудь не читал раньше)

Время не лечит


Edna St. Vincent Millay



Time does not bring relief; you all have lied

Time does not bring relief; you all have lied
Who told me time would ease me of my pain!
I miss him in the weeping of the rain;
I want him at the shrinking of the tide;

The old snows melt from every mountain-side,
And last year’s leaves are smoke in every lane;
But last year’s bitter loving must remain
Heaped on my heart, and my old thoughts abide.

There are a hundred places where I fear
To go,—so with his memory they brim.
And entering with relief some quiet place

Where never fell his foot or shone his face
I say, “There is no memory of him here!”
And so stand stricken, so remembering him.


Время не лечит

Тот, кто твердит, что время лечит – лжив!
Увы, но время не снимает боль.
Мне плач дождя на раны сыплет соль
и навевает грусть морской прилив.

Сползает с горных склонов талый снег;
от прелых листьев на дорожках дым.
Он в памяти остался молодым –
любимый мой навеки человек.

Есть сотни мест, куда идти боюсь;
мы в них бывали вместе с ним вдвоём.
Но в месте, где он не был никогда,

когда случайно попаду туда,
скажу себе: – Он не был здесь и пусть!
Зато я снова вспомнила о нём


Only Until This Cigarette Is Ended

Only until this cigarette is ended,
A little moment at the end of all,
While on the floor the quiet ashes fall,
And in the firelight to a lance extended,
Bizarrely with the jazzing music blended,
The broken shadow dances on the wall,
I will permit my memory to recall
The vision of you, by all my dreams attended.
And then adieu,—farewell!—the dream is done.
Yours is a face of which I can forget
The color and the features, every one,
The words not ever, and the smiles not yet;
But in your day this moment is the sun
Upon a hill, after the sun has set.


Пока табак есть в тонкой сигарете

Пока табак есть в тонкой сигарете,
на кончике краснеет огонёк,
я стряхиваю пепел в камелёк,
внимая звукам джаза на кассете.

Причудливо изломанные тени
скользят под упоительный фокстрот.
И кажется, что призрак твой войдёт
из памяти моей и сновидений…

И вот тогда: adieu, – прощай! – химера;
сбылась моя заветная мечта…
И у меня есть искренняя вера:

пусть заслонят твоё лицо года –
для слов твоих нет в памяти барьера,
пока есть свет, пока течёт вода…


Sonnet 1

Thou art not lovelier than lilacs,—no,
Nor honeysuckle; thou art not more fair
Than small white single poppies,—I can bear
Thy beauty; though I bend before thee, though
From left to right, not knowing where to go,
I turn my troubled eyes, nor here nor there
Find any refuge from thee, yet I swear
So has it been with mist,—with moonlight so.
Like him who day by day unto his draught
Of delicate poison adds him one drop more
Till he may drink unharmed the death of ten,
Even so, inured to beauty, who have quaffed
Each hour more deeply than the hour before,
I drink—and live—what has destroyed some men.


Сонет 1

Ты не прекраснее сирени – нет,
и жимолости не роскошней ты;
имеет больше нежной красоты
невзрачных маков простенький букет.

И облик странный твой страшит меня –
хотя уже привыкла я к нему –
и хочется  в спасительную тьму
мне от него бежать, как от огня…

Но мне не скрыться от "красы" твоей,
что как луны кроваво-красный свет,
таит который смертоносный яд,

и для любви его опасней нет…
И вновь стою я у твоих дверей,
и на тебя свой устремляю взгляд...


Sonnet 42

What lips my lips have kissed, and where, and why,
I have forgotten, and what arms have lain
Under my head till morning;
but the rain Is full of ghosts tonight, that tap and sigh

Upon the glass and listen for reply,
And in my heart there stirs a quiet pain
For unremembered lads that not again
Will turn to me at midnight with a cry.

Thus in winter stands the lonely tree,
Nor knows what birds have vanished one by one,
Yet knows its boughs more silent than before:

I cannot say what loves have come and gone,
I only know that summer sang in me
A little while, that in me sings no more.


Cонет 42

С кем целовалась, где и почему
до самого утра? Не вспомнить мне…
Чьи руки обнимали в тишине?
Не знаю…  Призрак-дождь полощет тьму,

стучит в стекло, вздыхает:  – Дай ответ ...
Внутри ж меня не утихает боль
за них, парней забытых…  Хоть уволь,
не вспомню тех, которых больше нет.

Так дерево зимой одно стоит,
забыв про щебет улетевших птиц.
Лишь ветви помнят листьев шум…

И мне не вспомнить рук, имён и лиц –
любви прошедшей память не хранит –
другого не приходит мне на ум…


* * *

Sorrowful dreams remembered after waking
Shadow with dolour all the candid day;
Even as I read, the silly tears out-breaking
Splash on my hands and shut the page away.…
Grief at the root, a dark and secret dolour,
Harder to bear than wind-and-weather grief,
Clutching the rose, draining its cheek of colour,
Drying the bud, curling the opened leaf.
Deep is the pond—although the edge be shallow,
Frank in the sun, revealing fish and stone,
Climbing ashore to turtle-head and mallow—
Black at the centre beats a heart unknown.
Desolate dreams pursue me out of sleep;
Weeping I wake; waking, I weep, I weep.



*  *  *

Печаль от сновидений неотвязных;
тень грусти на душе моей с утра;
потоки глупых слёз и мыслей разных;
страницу эту закрывать пора.

Скорбь в сердца глубине за дверью тайной,
чем скорбь от долгого дождя скверней.
Поблекли лепестки у розы чайной;
бутоны ссохлись от тоски у ней.

Глубокий пруд с прозрачною водою;
плеск рыб в дремотно-сонной тишине;
но в омуте под каменной плитою
чужое сердце бьётся в глубине…

Я слёз своих безудержных не прячу.
Проснусь и неутешно плачу, плачу…


Реклама
Обсуждение
     10:09 27.10.2023 (1)
Истинная поэзия.
 Прежде мне незнакомое имя.
 Вам удалось передать хрупкость чувств, все эмоции. 
 Поклон. Добра желаю и Творчества.
     10:19 27.10.2023 (1)
Благодарю Вас!
Эдна Сент-Винсент Миллей - американская поэтесса и драматург,
первая женщина, получившая Пулитцеровскую премию по поэзии,
одна из самых знаменитых поэтов США XX века.
Быстро Вы прочитали и оценили.))
     12:13 27.10.2023 (1)
 Я просто передала свое личное впечатление.
 У вас большая библиотека?
 И хороший вкус.
 Спасибо.
 Добра.
     12:29 27.10.2023 (1)
Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
Я просто был слегка ошеломлён скоростью прочтения и оценки этих сонетов. Одна минута на лайк и три минуты на отзыв.)

Библиотека у меня небольшая. Книг 400-500... Поэзии тоже немного. Читаю в основном в сети.
     14:05 27.10.2023 (1)

Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
спасибо за ответ... 
 я читаю быстро... это профессиональное просто.
​ извините, если обидела чем то...

     14:11 27.10.2023 (1)
Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
Ради Бога, Светлана, я на читателей никогда не обижаюсь, тем более на таких, как Вы. Просто у меня бы на прочтение и осмысление переводов нескольких стихотворений ушло бы намного больше времени.  Но я не "профи", а обыкновенный "люби".)))
     14:15 27.10.2023 (1)
спасибо. Вы - настоящий Поэт и тонкий ценитель.
Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
​ мне нравится вас немного узнавать.:))))))))))


     14:24 27.10.2023 (1)
Из англоязычных поэтов-женщин Миллей и Дикинсон, наверное, самые любимые.
     14:27 27.10.2023 (1)
они обе яркие. Но Миллей - более реалистична, резка, на мой взгляд...
Дикинсон более в эмпиреях, грезах...
     14:34 27.10.2023 (1)
Они и в жизни были настолько разными, что это не могло не отразиться на их творчестве. Дикинсон была затворницей. Её стихи почти не печатали. А Миллей была очень активной дамой.)) Я начал с Дикинсон и уже много позже увидел стихи Миллей.
     14:40 27.10.2023 (1)
Да. я знаю о Дикинсон... Спасибо.
 И о Миллей читаю...
 Мне нравится:
     14:47 27.10.2023 (1)
И как Вам Дикинсон?
     14:57 27.10.2023 (1)
не очень понятно, но глубоко..
Зависит еще от настроения.
Холодно мне от нее.
 Если честно.
 Миллей более нравится.
     15:00 27.10.2023 (1)
Вы сами переводили стихи Эмили или чьи-то переводы?
     15:10 27.10.2023 (1)
 я и сама пыталась... и в переводах
 Она для меня хрупка, печальна, изящна, холодна.
 Как то так.
     15:15 27.10.2023 (1)
Мне она нравится именно такой. У меня довольно много переводов её стихотворений. Как-то сразу "запал" на её творчество. Я и сам ныне затворник-анахорет...))) У меня даже псевдоним был Anchoret.)
     15:25 27.10.2023 (1)
 
Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
я принимаю вашу Дикинсон.
 А с чем связано затворничество? Два слова хотя бы...


     15:44 27.10.2023 (1)
Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
Это по медицинским показаниям. Хроническая обструктивная болезнь лёгких (ХОБЛ) в тяжёлой стадии.
Пришлось оставить любимую работу...
     15:55 27.10.2023 (1)
 Но это излечимо? Держитесь. Боритесь.
Здоровья Вам.
     15:58 27.10.2023 (1)
Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
К сожалению, эта чёртова болезнь неизлечима...
Благодарю за сочувствие.
     09:38 28.10.2023 (1)
Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
​нет слов... держитесь. рада быть вашим читателем и другом.

 у меня на странице теперь есть о Дикинсон, м.б прочтете?
     09:46 28.10.2023 (1)
Прочитал с большим удовольствием. Спасибо! Сегодня опубликую подборку своих переводов этой интереснейшей поэтессы.
     10:42 28.10.2023
 и я с интересом прочту.
     19:15 27.10.2023 (1)
Класс! 
     19:46 27.10.2023 (1)
1
Спасибо, Борис.
Давай за хорошую поэзию?

Мощный стих ты написал.
     20:43 27.10.2023 (1)
Давай, за всё хорошее! 
     21:00 27.10.2023 (1)
1
Кроме поэзии мало что хорошего осталось...
     21:06 27.10.2023 (1)
Значит нам повезло!)
     21:20 27.10.2023
1
Да уж...))
     18:05 27.10.2023 (1)
Респект, Юра!
     18:25 27.10.2023
Thanks!
     17:18 27.10.2023 (1)
1
Спасибо, очень приятно было познакомиться с поэзией  прекрасной поэтессы и вашими переводами.
     17:29 27.10.2023
И Вам спасибо за визит и отклик!
     15:20 27.10.2023 (1)
     15:23 27.10.2023 (1)
1
Лаконично, как обычно.))
     16:13 27.10.2023 (1)
     16:46 27.10.2023
     15:39 27.10.2023 (1)
1
Добрый день, Юра!
Замечательная подборка! С первым - "Время не лечит" - я уже знакома, кроме того оно очень точно ложится на матрицу моего личного восприятия потери.
Другие что-то не помню, но все они безусловно прекрасны! Ваши переводы так сердечны и чувственны, что, думаю, сама Эдна Миллей была бы потрясена таким прочтением! Я, к сожалению, не читаю по-английски, но уверена, что Вы смогли достичь высшего предела поэтической точности в передаче смысла её произведений!
     15:47 27.10.2023 (1)
Здесь ещё не все мои переводы.
Очень много стихотворений Эдны Миллей перевела Валерия Александрова. Рекомендую.
Благодарю за прочтение и впечатление!
     15:54 27.10.2023
Спасибо за рекомендацию - обязательно почитаю.
     14:43 27.10.2023 (1)
На  Высоте!!!!  Как  всегда!

Не  лечит  время  ни  черта,
а  только  прибавляет  боли
и  с  каждым  разом  боле,  боле...
     14:45 27.10.2023
Спасибо, Валентина!
     12:20 27.10.2023 (1)
 поэтично и образно понравилось
     12:30 27.10.2023
благодарю
     12:15 27.10.2023
1
Здесь, в стихотворениях, все оттенки эмоций и нежное, как пух, невесомое, чувство  любви и печали.
 Спасибо за легкость слога, красоту.
За особый ритм.
     11:49 27.10.2023 (1)
1
Время не лечит, времени нет.
Есть безобразное чувство потери...  (из Олгуса)

Привет!
     11:57 27.10.2023
Привет!
Реклама