Tombe la neige...*
Я выхожу из сарая
и останавливаюсь в тревоге,
прижимая к груди охапку дров,
словно единственное своё богатство.
Падают крупные хлопья,
будто кусочки воспоминаний,
хороших, чистых,
но таких печальных.
И душа сгущается тучей,
жаждущей выплакать самоё себя.
Нет, сегодня не холодно,
сегодня спокойно и грустно.
Tombe la neige...
Падают обрывки чьих-то утихших страданий,
чьих-то развеянных ветром смертей,
падает пепел сгоревших надежд;
чешуя биологии осыпается с обнажённых душ,
тех, что кочуют по небесным дорогам.
Tombe la neige...
Я замер, как будто прирос к границе
между землёю и небом,
как старая яблоня,
чьи ветви под тяжестью жизни
приобретают мудрость корней.
Мои поникшие к земле думы
смиренно безмолвствуют
под холодною чистотою.
Нет уже смысла роптать на неудачи
и кричать от боли,
нет смысла оплакивать юность:
вот она, моя молодость,
убелённая слезами Бога,
падает...
Tombe la neige...
Сердце пустеет,
из него вытекают рассветы, закаты и луны,
из глаз высыпаются последние соринки звёзд.
Снег очищает пустыню души от потёмок,
и я вижу белую птицу,
что покинула грудь поющей любви:
Tombe la neige...
_______
*Tombe la neige - (франц.) падает снег - слова из песни Сальваторе Адамо. |
Впрочем, не удивляюсь. Так может писать удивительно скромный, смиренный (в Библейском понимании) человек. Благодарна Промыслу, что слышу в Вас созвучие...
Божиих Вам благословений