Как спичка, чиркнув, через миг-другой выбрасывает языками пламя, так, вспыхнув, начинает танец свой она, в кольцо зажатая толпой, и кру́жится всё ярче и упрямей... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(Райнер Мария Рильке. Испанская танцовщица)
танцуй, Эсмеральда!
танцуй, Эсмеральда,
тень хищного взгляда
скользит по тебе похотливой волной, –
тебе невдомёк: ты не знаешь лукавства,
ведь жизнь — это добрая дивная сказка,
пока твою радость не сдавят петлёй…
тоскуй, Эсмеральда, –
соцветьем лаванды
в твоих волосах распустилась любовь,
ты сердцем открытым не знала доныне,
что сладость любви этой — горше полыни…
Притворная нежность острее шипов!
теперь, Эсмеральда,
так выглядит правда:
нет в мире опаснее вежливой фальши!
Всю низость коварства познаешь сполна,
но краткий твой срок скрасит тень горбуна, –
те чувства, о ко́их не ведала раньше…
терпи, Эсмеральда, –
быть честной — награда
за танец, каким ты пленяла сердца, –
ЛЮБОВЬ никогда не сдаётся лукавым,
бессилен обман перед ангельским нравом.
Судьба твоя — вечно на небе мерцать!
Послесловие:
Черубина де Габриак — Ты в зеркало смотри... (стихи читает Борис Ветров; музыка Flavio Premoli)
Райнер Мария Рильке. Испанская танцовщица (перевод Константина Богатырёва)
Как спичка, чиркнув, через миг-другой
выбрасывает языками пламя,
так, вспыхнув, начинает танец свой
она, в кольцо зажатая толпой,
и кру́жится всё ярче и упрямей.
И вот — вся пламя — с головы до пят.
Воспламенившись, волосы горят,
и жертвою в рискованной игре
она сжигает платье на костре,
в котором изгибаются, как змеи,
трепещущие руки, пламенея.
И вдруг она, зажав огонь в горстях,
его о землю разбивает в прах
высокомерно, плавно, величаво.
А пламя в бешенстве перед расправой
ползёт и не сдается, и грозит...
Но точно, и отточено, и чётко,
чеканя каждый жест, она рази́т
огонь своей отчётливой чечёткой.