CВИДАНИЕ В ПАРИЖЕ
Мне снился сон...
Я вечером гуляю
по деревенской улице.
Один.
Собаки вдалеке лениво лают,
плывёт по небу журавлиный клин.
И больше никого...
И тишь в округе.
Я на скамейку у колодца сел
и задремал…
Мне снился сон: к подруге
в Париж я на свиданье прилетел…
Она была прекрасна в белом платье.
Мы танцевали в ресторане джайв.
Она податливой была в объятьях,
и я испытывал телесный кайф.
Тот ресторан на Эйфелевой башне
как будто бы над Францией парил.
Мы вспоминали с ней о дне вчерашнем,
обнявшись на балконе у перил.
Нам виделись старинных замков стены,
под нами расстилался весь Париж:
Монмартр, Булонский лес, мосты над Сеной
и тысячи блестящих красных крыш.
Вокруг нас говорили по-французски,
и я, как все, на этом языке –
с акцентом, к сожаленью, древнерусским –
откуда эти знанья в мужике?
Как фантастически была красива
она в берете простеньком своём!
Шутила и смеялась шаловливо…
И я сказал ей: – А давай споём?!
И мы запели с ней романс старинный,
как ехали на тройке с бубенцом
дорогой в никуда ведущей длинной.
Мы пели с нею, будто пред концом…
И не было нужды нам торопиться –
просрочены давно уж векселя…
… И тут пришлось мне снова очутиться
в деревне у колодца-журавля.
Ну, а затем и в опустевшем доме,
где потолок мой от протечек рыж,
ничто где (сумочки забытой кроме)
напомнить мне не может про Париж…
ЗВЕЗДА ПАРИЖСКИХ ПЕРЕУЛКОВ
Осенний вечер...
Дождь унылый
ушёл куда-то на восток…
Подводим с хитрецом-пронырой
мы дня прошедшего итог.
Похвастаться нам, в общем, нечем.
Был заунывным этот день.
Боюсь, таким же будет вечер,
нас ждёт расслабленная лень…
...Мурчит, дремоту навевая,
пронырливый бродяга-кот.
Уж поздно.
Не гремят трамваи.
Ещё бокал и бутерброд,
и спать отправимся мы вместе.
Мой кот устроится в ногах
моих на спальном койко-месте…
Мы уплывём в блаженных снах
туда, где всем дают всё даром:
вкусняшки, женщин и вино.
По ароматным будуарам
и по отелям с казино
ходить мы будем с гордым видом –
два дружбана-баловника –
в кафе с изрядным аппетитом
съедать немного шашлыка,
а после встретить на прогулке,
когда зажгутся фонари,
звезду парижских переулков,
певицу Мириам Мари…
Arthur Symons
PARIS
My Paris is a land where twilight days
Merge into violent nights of black and gold;
Where, it may be, the flower of dawn is cold:
Ah, but the gold nights, and the scented ways!
Eyelids of women, little curls of hair,
A little nose curved softly, like a shell,
A red mouth like a wound, a mocking veil:
Phantoms, before the dawn, how phantom-fair!
And every woman with beseeching eyes,
Or with enticing eyes, or amorous,
Offers herself, a rose, and craves of us
A rose's place among our memories.
ПАРИЖ
(перевод)
Париж – страна, где сумеречный день
сменяет чёрной ночи темнота;
в ней есть цветов холодных красота,
которую сокрыть не может тень.
Здесь женщины с кудряшками волос,
с носами, кривоватыми слегка;
в насмешливой вуали у виска,
как предрассветный призрак, как гипноз.
Себя готовы предложить тотчас,
манящие глаза любовь сулят;
мольбой и страстью их наполнен взгляд.
Хотят быть розой в памяти у вас.
|
Давно мы не были в Париже,
и там бывать уже не айс.
Он так далек, а ты все ближе
и нет роднее милых глаз.