| Стихотворение «Прекрасная ночь (из немецких поэтов)» | Предисловие: ГЕЙНЕ, ГЁТЕ, БОДЕНШТЕДТ Прекрасная ночь (из немецких поэтов)
Henrich Heine
Ein Fichtenbaum
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh';
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.
Er träumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
Кедр
На севере далёком
кедр дремлет на холме.
Бедняге одиноко
в снегу и в полутьме.
Во сне он видит пальму
на солнечной земле.
Одна стоит печально
на пламенной скале.
Johann Wolfgang von Goethe
Die schöne Nacht
Nun verlass’ ich diese Hütte,
Meiner Liebsten Aufenthalt,
Wandle mit verhülltem Schritte
Durch den öden finstern Wald:
Luna bricht durch Busch und Eichen,
Zephyr meldet ihren Lauf,
Und die Birken streun mit Neigen
Ihr den süßten Weihrauch auf.
Wie ergetz’ ich mich im Kühlen
Dieser schönen Sommernacht!
O wie still ist hier zu fühlen,
Was die Seele glücklich macht!
Läßt sich kaum die Wonne fassen;
Und doch wollt’ ich, Himmel, dir
Tausend solcher Nächte lassen,
Gäb’ mein Mädchen Eine mir.
Прекрасная ночь
Ночью хижину покинув,
где моей любимой кров,
я иду тропинкой длинной
в мрачный лес под сень дубов.
Сквозь листву больших деревьев
видно бледную луну.
Ночь тиха; берёзы дремлют,
соблюдая тишину.
Я иду и пью прохладу
изумительной ночи.
На душе одна отрада;
воздух свеж, прохладен, чист.
Но довольно восхищений –
тысячу б отдал ночей
за одну (без сожалений!)
ночку с девушкой моей.
Friedrich Martin Bodenstedt
An die Rose von Tiflis
Anmut gürtet deine Lenden,
Schönheit blüht um deine Glieder,
Schultern, die vor Weiße blenden,
ziehen dunkle Locken nieder.
Wenn in deine Zauberkreise
mächtig mich dein Auge zieht,
zürne nicht, dass ich dich preise,
Hochbeseligte! im Lied.
Wenn der junge Frühling wieder
kommt im blumigen Gewande,
lässt er auch durch frohe Lieder
laut verkünden durch die Lande,
dass von Winters Schnee und Eise
drangvoll sich die Erde schied;
zu des Frühlings Ruhm und Preise
singt die Nachtigall ihr Lied.
Mit den Füßchen, den behenden,
bist du mir ins Herz gesprungen,
hast mit deinen zarten Händen
meine ganze Kraft bezwungen,
dass ich gerne die Geleise
kalter Bücherweisheit mied;
zürne nicht, wenn ich dich preise,
Hochbeseligte! im Lied.
Mir das Lieblichste erwähl' ich,
anzubeten und zu loben,
wer hier strauchelt, der wird selig,
wer hier fällt, der wird erhoben.
Der ist nicht der rechte Weise,
der nicht vor der Schönheit kniet;
zürne nicht, wenn ich dich preise,
Hochbeseligte! im Lied.
Не сердись
(из цикла "Роза Тифлиса")
Восхитительное тело!
Совершенства воплощенье!
Руки с кожей бледно-белой.
Взгляд приводят в восхищенье
кудри тёмные и плечи.
Не сердись – тебя молю –
что, лишившись дара речи,
в честь твою я песнь пою.
Вот когда весна вернётся
к нам в цветочном облаченье –
соловья трель разнесётся
о природы воскрешенье.
От снегов освобождённый,
мир проснётся, наконец.
И об этом всех влюблённых
известит весны певец.
И проворными ногами
ты ко мне запрыгнешь в сердце;
бархатистыми руками
ты в душе откроешь дверцу.
Я забуду, побеждённый,
мудрость книжную свою.
Не сердись, что восхищённый,
славу я тебе пою.
Прославлять и поклоняться
красоте – мой долг отныне.
Обязательство паяца –
восхваление святыни.
Кто коленопреклоненно
замер перед красотой –
тот и мудр. В веках нетленна
красота пред суетой…
|
|
| |