Предисловие:
Edna St. Vincent Millay
Sonnet 59
She had a horror he would die at night.
And sometimes when the light began to fade
She could not keep from noticing how white
The birches looked — and then she would be afraid,
Even with a lamp, to go about the house
And lock the windows; and as night wore on
Toward morning, if a dog howled, or a mouse
Squeaked in the floor, long after it was gone
Her flesh would sit awry on her. By day
She would forget somewhat, and it would seem
A silly thing to go with just this dream
And get a neighbor to come at night and stay.
But it would strike her sometimes, making tea:
She had kept that kettle boiling all night long, for company.
Эдна Сент-Винсент Миллей
Сонет 59
(вольный перевод)
Она боялась так, что хоть кричи.
Неотвратимою была угроза
грядущей смерти в призрачной ночи.
Он умирал... За окнами берёзы
белели и таилась где-то смерть,
и даже с лампою ей страшно было
ходить, чтоб окна на ночь запереть.
К утру собака во дворе завыла;
мышь пискнула чуть слышно из угла...
Назавтра ночью позову соседа;
скажу ему, что просто для беседы -
- такая мысль ей в голову пришла.
Он не откажется со мной побыть...
Но не забыть бы чайник вскипятить.
|