Однажды Купидон в траве уснул уставший.
Проказница лесов гуляла рядом с ним
И факел подняла, из рук его упавший.
(Так бог любви был побежден одной из нимф).
Сердца соединявший свет во власти дивы,
(Что девственный обет дала сама себе),
Опущен был в родник в подножьях старой ивы.
И волшебством наполнился ручей в траве.
Вода в источнике теперь врачует хвори,
С надеждой в сердце я отправился туда,
Уже давно я лихорадкой страсти болен.
Так пусть же душу исцелит мне та вода
Вода в ручье так горяча, что в горле сушит,
Но ей не исцелить мою больную душу.
The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warmed,
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarmed.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove:
Love's fire heats water, water cools not love:
Маленький бог Любви однажды спал,
положив возле себя свой зажигающий сердца факел,
когда несколько нимф, давших обет вести непорочную жизнь,
пробегали вприпрыжку мимо; но своей девственной рукой
прекраснейшая из жриц подняла огонь,
который _до того_ согрел многие легионы верных сердец, -
так генерал горячей страсти
был, спящий, девственной рукой разоружен.
Этот факел она погасила в холодном источнике поблизости,
который от огня Любви получил вечный жар,
став купанием и целительным средством
для больных; но я, раб своей возлюбленной,
придя туда для лечения, вот что обнаружил:
огонь любви нагревает воду, но вода не охлаждает любви. |