Стихотворение «Когда ты станешь старой (по Вильяму Йейтсу)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Переводы стихов
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 28
Читатели: 217 +1
Дата:
Предисловие:
William Butler Yeats

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

Когда ты станешь старой (по Вильяму Йейтсу)




Когда ты станешь старою, седой, сонливой,
чтоб не уснуть, сядь с книгой у огня,
открой её и вспомни про меня
с улыбкой мимолётной, грустной, негневливой.

Любовью истинной и ложною любима
за грацию твою и красоту,
сияющего взгляда чистоту...
Лишь я один влюбился в душу пилигрима...

- Есть в жизни множество потерь невосполнимых, -
шепнёшь ты, вспоминая про меня.
Любовь ушла, вслед за собой маня,
и спрятала свой лик средь звёзд неисчислимых.


Реклама
Обсуждение
     19:01 02.06.2023 (1)
1
Это просто офигительно!
     19:20 02.06.2023
Да ладно?
Спасибо большое, Игорь!
     17:41 28.05.2023 (1)
2
Лишь я один влюбился в душу пилигрима...(с)
В молодости очень ценила именно такие чувства.
В зрелости же хочется, чтобы еще хоть немножко любили за грацию и красоту.)))
     17:51 28.05.2023
Спасибо за прочтение и отклик!
     13:52 28.05.2023 (1)
Хорошо, рифм глагольных нет  
И совсем недалеко от оригинала
Все точно передал 
     13:54 28.05.2023
Благодарю Вас, г-жа филологиня!
     12:20 28.05.2023 (1)
1
Ушла любовь, ей захотелось вдруг свободы,
И взлетов , да таких, чтоб захватило сразу дух….
Похмелье от нее горчит- закон природы,
Иначе и не может быть! Огонь в душе потух!
     12:56 28.05.2023
1
Спасибо за экс!
Реклама