Над кромкой вздыбленного льда
Зависла птица навсегда.
Слоится небо, как слюда,
И стынет тёмная вода.
Шепнуть ты не успела «Да»,
Себе и прошлому чужда,
Влюбилась в ночь и холода.
Холодной плазмой вытек мир.
Душа моя сползла в надир*.
Бескрылым стал я, как кафир**.
Бездомным, как факир.
И только птица – мой заир***,
Над безднами душевных дыр,
Парит, прозрачна – как сапфир.
Безумье дней в меня вошло.
Напрасно наше ремесло,
Слова не укрощают зло.
Лишь сердце бередит стило.
Крошится время, как стекло,
И то, что в лету утекло –
Былое не вернёт тепло.
За нами шлейфом города,
Невзрачные плоды труда,
Былых восторгов лебеда
И дней мелькнувших чехарда.
Всё тает в дымке без следа.
Ни «До», ни «После» - только «Да»,
В кристалле вечного «Всегда»
Где тонкий аромат цветов,
Я чувствую над кромкой льдов,
Где тает времени покров
В нездешней белизне садов.
Где нет ни горя, ни врагов,
Ни падших нет, ни мертвецов –
Лишь гроздья спелые стихов.
26 мая, 2023
*Надир (от араб. نظير назир, «напротив»). Иногда слово используется
для обозначения самой низкой точки душевного состояния человека
**Кафир, другое произношение кяфир (араб. كافر «неверующий; иноверец»)
***Заир, в исламской мистике за(х)ир — это однажды увиденный
человеком (или несколькими людьми) образ, который остаётся
в сознании и постепенно вытесняет из сознания всё остальное.
Заир заканчивается сумасшествием (или просветлением).
|