Стихотворение «Звон. Edgar Allan Poe»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Edgar Allan Poe. Переводы.
Автор:
Читатели: 93 +1
Дата:
Предисловие:

Звон. Edgar Allan Poe

"The Bells" (Edgar Allan Poe)

*****

I.

Сани мчатся - слышишь звон? -
Среброзвон!
В мир веселья и чудес колокольцев манит песнь!
Всё звенят они, звенят
В ледяном дыханьи ночи!...
Россыпь звёзд с высоких далей
Блеск нам дарит свой хрустальный,
Услаждая светом очи.
И меняет взор свой, взор,
Словно древних рун узор,
Под звенящий перелив со всех сторон -
Этот звон-звон,звон-звон,звон-звон -
Перезвон,
Серебристых бубенцов искристый звон!...

II.

Слышишь свадьбы светлый звон? -
Златозвон!
Мир счастливый, беспечальный благозвучье предвещает!
Сквозь пьянящий ночи аромат
Колокола восторженно звучат!
Из созвучия литого-золотого,
Беспокоя ночи тишину,
Песня плавная струится -
Даже горлице не спится,
И внимает звону птица, глядя на луну!....
Из звенящих куполов золотых колоколов
Дивных звуков льётся строй благодатною волной -
Возрастает!
Оживает!
В день грядущий призывает!
Словно маятник качаясь,
С упоеньем возвещает
Золотой венчальный звон -
Звон-звон-звон,
Священный звон -
Благозвучный, сладкозвучный перезвон!...

III.

Слышишь — бьёт тревогу звон? -
Медный звон!
Страх и ужас неизбывный сеет всюду звон надрывный!
Оглушает воплем ночь -
С жутью справиться невмочь!
Не звучат колокола — лишь кричат,
Всё кричат, кричат, кричат
Наперебой!
Пламя слёзно умоляют, к милосердию взывают,
Но огонь им не внимает - языки его пылают,
Выше, выше всё взметаясь,
Не щадя, не унимаясь,
В небеса подняться тщится,
Чтобы рядом очутиться
С бледноликою красавицей-Луной...
Этот звон,звон,звон! -
Снов кошмарных полон он
И пустоты!
Всё ревёт, гудит,грохочет,
Словно страх извергнуть хочет
Он в трепещущее лоно темноты!
Слух беду подозревает -
Дребезжанье,
Грохотанье
Лишь опасность предвещают!
Слух догадками терзает -
Громозвучье,
Несозвучье
Лишь тревог волну вздымают!
Ярым гневом задыхаясь, надрывается набат -
Колокола, с цепей срываясь,
Вразнобой во тьме стучат,
Этот звон,звон,звон — слышится со всех сторон,
Многогласный, разногласный медный звон!...

IV.

Слышишь погребальный звон? -
Железный звон!
Песни траурной звучаньем плачет колокол печальный,
Что плывёт в тиши ночной
Заунывною волной -
Стоны глоткой исторгая,
В меланхолию ввергая,
Ржавым скрипом предрекая
В мир отход иной!
Звонари на колькольне
Службой скорбною довольны -
Как персты, одни стоят
И звонят,звонят,звонят...
Словно смерти горевесты,
Слух о ней разносят с честью,
Камнем в сердце хороня...
Все безлики и бездушны,
Человечье всё им чуждо -
Точно упыри,
Повелитель поручает -
Колокол они качают,
Всё качают и качают, с ночи до зари...
Звон печальный колокольный
Грудью он вдыхает полной -
В пляс пускается, довольный,
Колотясь в безумном ритме,
Словно рун незримых рифмы,
И сливается со стоном
Он со звоном,
Скорбным звоном!
И хохочет в диком ритме,
Словно рун священных рифмы,
И в конвульсиях, со стоном,
Плачет звоном,
Скорбным звоном!
Смерти преданный гонец
Всё вопит «Конец!Конец!»,
Упивается, ликует,
Руны древние рифмует,
И разносится печально
Похоронный звон прощальный -
И стенает, и рыдает,
О беде оповещает,
И слышна лихая весть со всех сторон -
Похоронный, безутешный, тяжкий звон!...

------------//------------

I.

HEAR the sledges with the bells --
Silver bells !
What a world of merriment their melody foretells !
How they tinkle, tinkle, tinkle,
In the icy air of night !
While the stars that oversprinkle
All the heavens, seem to twinkle
With a crystalline delight ;
Keeping time, time, time,
In a sort of Runic rhyme,
To the tintinnabulation that so musically wells
From the bells, bells, bells, bells,
Bells, bells, bells --
From the jingling and the tinkling of the bells.

II.

Hear the mellow wedding bells
Golden bells!
What a world of happiness their harmony foretells !
Through the balmy air of night
How they ring out their delight !
From the molten-golden notes,
And all in tune,
What a liquid ditty floats
To the turtle-dove that listens, while she gloats
On the moon !
Oh, from out the sounding cells,
What a gush of euphony voluminously wells !
How it swells !
How it dwells
On the Future ! how it tells
Of the rapture that impels
To the swinging and the ringing
Of the bells, bells, bells,
Of the bells, bells, bells, bells,
Bells, bells, bells --
To the rhyming and the chiming of the bells !

III.

Hear the loud alarum bells --
Brazen bells !
What tale of terror, now, their turbulency tells !
In the startled ear of night
How they scream out their affright !
Too much horrified to speak,
They can only shriek, shriek,
Out of tune,
In a clamorous appealing to the mercy of the fire,
In a mad expostulation with the deaf and frantic fire,
Leaping higher, higher, higher,
With a desperate desire,
And a resolute endeavor
Now -- now to sit or never,
By the side of the pale-faced moon.
Oh, the bells, bells, bells !
What a tale their terror tells
Of Despair !
How they clang, and clash, and roar !
What a horror they outpour
On the bosom of the palpitating air !
Yet the ear, it fully knows,
By the twanging,
And the clanging,
How the danger ebbs and flows ;
Yet, the ear distinctly tells,
In the jangling,
And the wrangling,
How the danger sinks and swells,
By the sinking or the swelling in the anger of the bells --
Of the bells --
Of the bells, bells, bells, bells,
Bells, bells, bells --
In the clamour and the clangour of the bells !

IV.

Hear the tolling of the bells --
Iron bells !
What a world of solemn thought their monody compels !
In the silence of the night,
How we shiver with affright
At the melancholy meaning of their tone !
For every sound that floats
From the rust within their throats
Is a groan.
And the people -- ah, the people --
They that dwell up in the steeple,
All alone,
And who, tolling, tolling, tolling,
In that muffled monotone,
Feel a glory in so rolling
On the human heart a stone --
They are neither man nor woman --
They are neither brute nor human --
They are Ghouls: --
And their king it is who tolls ;
And he rolls, rolls, rolls, rolls,
Rolls
A pеan from the bells !
And his merry bosom swells
With the pеan of the bells !
And he dances, and he yells ;
Keeping time, time, time,
In a sort of Runic rhyme,
To the pеan of the bells --
Of the bells :
Keeping time, time, time,
In a sort of Runic rhyme,
To the throbbing of the bells --
Of the bells, bells, bells --
To the sobbing of the bells ;
Keeping time, time, time,
As he knells, knells, knells,
In a happy Runic rhyme,
To the rolling of the bells --
Of the bells, bells, bells --
To the tolling of the bells,
Of the bells, bells, bells, bells --
Bells, bells, bells --
To the moaning and the groaning of the bells.
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Феномен 404 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама