Стихотворение «Баллада о невесте. Edgar Allan Poe»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Edgar Allan Poe. Переводы.
Автор:
Читатели: 79 +1
Дата:
Предисловие:

Баллада о невесте. Edgar Allan Poe

"Bridal Ballad" (Edgar Allan Poe)

*****

Кольцом сияет перст,
Цветы чело венчают,
Шелков, алмазов блеск
Счастливый сон невест
Покорно облачает...

Мой суженый — влюблённый,
Но лишь вознёс он клятву -
В груди смятений волны,
И звоном похоронным
Глас слышится загробный
Того, кто пал, сражённый,
Покойным сном объятый...

Он в верности всё клялся,
Мой бледный лоб целуя -
А мне в мечтах являлся
Тот, кто во тьме скитался,
Чей дух милей казался,
Но вздох мой отозвался:
«Тебя навек люблю я!»...

И слов произнесённых
Связало обещание -
Пусть мысли непристойны,
Пусть сердце горько стонет,
Но символ освящённый
О счастье возвещает!...

Как сон прервать кромешный,
Вернуться в явь опять?!
Как дух унять мятежный -
Намерением грешным
В уныньи безутешном
Любовь не оставлять?...

-------//--------

The ring is on my hand,
;And the wreath is on my brow;
Satins and jewels grand
Are all at my command,
;And I am happy now.

And my lord he loves me well;
;But, when first he breathed his vow
I felt my bosom swell—
For the words rang as a knell,
And the voice seemed his who fell
In the battle down the dell,
;And who is happy now.

But he spoke to re-assure me,
;And he kissed my pallid brow
While a reverie came o'er me,
And to the church-yard bore me,
And I sighed to him before me,
Thinking him dead D'Elormie,
;"Oh, I am happy now!"

And thus the words were spoken,
;And this the plighted vow,
And, though my faith be broken,
And, though my heart be broken
Behold the golden token
;That proves me happy now!

Would God I could awaken!
;For I dream I know not now,
And my soul is sorely shaken
Lest an evil step be taken,—
Lest the dead who is forsaken
;May not be happy now.
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама