Стихотворение «осиротевший дом»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Сентиментальная лирика
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 106 +1
Дата:
Предисловие:
* * *
По гиблому насту, по талой звезде
      найдёшь меня там,
      где не будет нигде.
Есть дальняя пристань, последний приют,
      где скорби не знают
      и мёртвых не чтут.
Кто был для единого слова рождён,
      пусть ветром и пеплом
      развеян, но он
как ко́чет туда безголовый взлетел,
      а это, скажу вам,
      не худший удел.
                                Олег Чухонцев (1993)

осиротевший дом

Увяз во тьме
далёкий сполох света,
за дверью сумрак тянет канитель, – 
на оттоманке цвета "карамель"
повис халат
из мягкого вельвета...
В камине рдеет дотлевающий огонь,
сомлевший кот
застыл в дремотной неге,
вздыхает пёс
взлохмаченный и пегий
и робко тычется в застывшую ладонь.
Всё естество его стремится на прогулку,
трубит о том охотничий инстинкт —
гримаса морды однозначно говорит:
"Скорей!!
            Шугать мурлы́к по закоулку!"

Треклятый сплин...
                    подавленность...истома.
Но если чуточку янтарного рейнве́йна
плеснуть себе
из закромов "трофейных",
      то хватит силы выползти из дома...

Внутри
перебродивший виноград
взывает к карнавалу и веселью,
и в о́тблесках пунцовых
каруселью
кружи́тся меблировки маскерад:
на поставце́ фарфоровом
в углу
кивает головой индусский слон, –
с кем без сомнения согласен он,
чтобы воздать
заздравную хвалу?
На полке слева — мертвенный Пьеро
приник к ногам
сиятельной мадонны,
ей выказав дворянскую наклонность
и простоватое скорбящее нутро...
Вон — столик
обрамлённый маркетри́...
На триптихе — трёхстишия Басё.
Немного "примитива" от Руссо
и васнецовские мужи-богатыри...
А в рамке снимок — горестный укор, –
прощальных дней колючее жнивьё...
Наш славный дом запомнит
ЭТО ВСЁ,
оформленное в слаженный декор.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ну что же, Пёсий,
                        выйдем-ка во двор…
Послесловие:

Посвящается Марине ЦветаевойДОМ. Проект Кинопоэзия.
(стихи М. Цветаевой читают Татьяна Друбич и Мария Андреева)

Мацуо Басё

Никакого мяса —
только кости и кровь,
только гора и вода.
Пусть города
вздымаются плотью
и дымится в котлах жратва,
только дымка туманит глаза.
Хотел стать камнем —
превратился в слова.


(перевод историка-японоведа А.Н. Мещерякова)

        Хайку самого известного японского поэта Мацуо Басё (1644-1694), жившего простой жизнью нищего странствующего философа, считаются образцом чистоты и безупречности в поэзии. Построенные по принципу «озарения», они передают подлинный дух дзен:

            *  *  *  *
Уединённый дом
в сельской тиши... даже дятел
в эту дверь не стучит!

            *  *  *  *
Только одни стихи!
Вот всё, что в "Приют банановый"
поэту весна принесла.

            *  *  *  *
Путник в дальней стране!
Вернись, тебе покажу я
истинные цветы.


* рейнве́йн (от нем. Rhein — «Рейн» + нем. Wein — «вино») — общее название вин, доставляемых виноградниками, расположенными вдоль обоих берегов Рейна; прославленный Рейнвейн выделывается из винограда Рислинг, который, оставаясь продолжительное время (до глубокой иногда осени) на кустах, подвергается так называемому "благородному гниению".
** маскерад (устар.) — маскарад; баснописец И.А. Крылов в 1789 году издавал журнал "Почта духов"; журнал выходил ежемесячно на протяжении восьми месяцев, и исследователи сходятся во мнении, что все статьи (письма) в этих изданиях были написаны лично Крыловым. Так в этих выпусках встречалось как написание "маскерад", так и "маскарад". А М.Ю. Лермонтов свою драму в стихах, написанную в 1835 году, назвал именно "Маскерад" — отсюда можно сделать вывод, что написание "маскарад" вытеснило "маскерад" примерно в середине XIX века.
*** маркетри́ — разновидность мозаики, техника создания изображений или орнаментов путём наклеивания на какую-либо основу тонких фигурных пластинок; предмет, украшенный такой мозаикой
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама