Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before these bastard signs of fair were borne,
Or durst inhabit on a living brow;
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty's dead fleece made another gay:
In him those holy ntique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another's green,
Robbing no old to dress his beauty new;
And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Таким образом, его лицо [щека] -- образец минувших дней,
когда красота жила и умирала, как теперь -- цветы,
до того, как эти незаконные символы красоты стали носиться людьми
и посмели поселиться на живом лбу;
до того, как золотистые локоны мертвых --
достояние могил -- стали отстригаться,
чтобы получить другую жизнь на другой голове,
прежде чем мертвая шевелюра красоты стала украшать другого.
В нем видны эти благословенные старые времена --
красота без приукрашиваний, подлинная и истинная,
когда не творили себе лето из цветения другого,
не ограбляли старого, чтобы дать своей красоте новый наряд.
И Природа его хранит как образец,
чтобы показать фальшивому Искусству, какой красота была прежде.
Авторизованный перевод:
Твой лик - суть красота минувших дней,
Когда она в сердцах людских цвела
До моды на эрзац: он в споре с ней
Украсил недостойные чела.
Потребству в пику так и повелось:
Святое достояние гробниц -
Усопших скромниц золото волос -
Обнизывает головы блудниц.
И без прикрас хранят твои черты
Былых времён убор, что людям мил:
Они свежи, естественны, просты -
Им нет нужды в сокровищах могил.
Ты - эталон природной красоты -
Низверг Искусства мёртвые цветы.
|