Эквиритмический перевод произведения испанского композитора
Хоакина Родриго En Aranjuez con tu amor (В Аранхуэсе с твоей любовью).
Это вторая часть произведения (Адажио си минор).
РОДРИГО
В Аранхуэс с твоей любовью
Mi Amor…
Сны и грёзы, музыка любви…
Плеск воды в фонтанах, шёпот струй.
Я вернусь – ты только позови,
я подарю тебе свой поцелуй.
Mi Amor…
Облетели розы лепестки,
потеряли несравненный цвет.
Плачу я от грусти и тоски –
почему тебя со мною нет?
Помню я чудесный тот романс,
помню, как его любила ты.
Я вернусь – так подари мне шанс.
Воплотятся в жизнь мои мечты…
Наша страсть сокрыта в тайнике –
в эльдорадо неземной любви,
в свежем бризе, в солнечном цветке…
Я вернусь – ты только позови.
Mi Amor…
Облетели красной розы лепестки,
потеряли несравненный цвет.
Плачу я от грусти и тоски –
почему тебя со мною нет?
Помню я любимый наш романс,
помню, как его любила ты.
Я вернусь – так подари мне шанс…
En Aranjuez con tu amor
Aranjuez,
Un lugar de ensueños y de amor
Donde un rumor de fuentes de cristal
En el jardín parece hablar
En voz baja a las rosas
Aranjuez,
Hoy las hojas secas sin color
Que barre el viento
Son recuerdos del romance
Que una vez
Juntos empezamos tú y yo
Y sin razón olvidamos
Quizá ese amor escondido esté
En un atardecer
En la brisa o en la flor
Esperando tu regreso
Aranjuez,
Hoy las hojas secas sin color
Que barre el viento
Son recuerdos del romance
Que una vez
Juntos empezamos tú y yo
Y s i n razón olvidamos
Это одна из самых красивых композиций о любви, и перевод достойный. Ты напомнил мне об одном замечательном человеке. Это был друг моего отца, очень привлекательный, красивый умный и образованный мужчина. Его звали Родрик. Я смотрела на него с обожанием, он катал меня на своём Харлее и обещал жениться, когда я вырасту.
Друзья называли его Родриго, наверное, в честь испанского композитора.