Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer, when from thee I speed:
From where thou art, why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
O what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur though mounted on the wind,
In wingd speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire (of perfect'st love being made)
Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,
But love, for love, thus shall excuse my jade:
Since from thee going he went wilful slow,
Towards thee I'll run and give him leave to go.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Вот как моя любовь может оправдать медлительность*
моего вялого коня, несущего меня, когда я скачу от тебя:
от того места, где находишься ты, зачем мне торопиться?
Пока я не буду возвращаться, в спешке нет нужды.
О, какое оправдание найдет тогда мое бедное животное,
когда и крайняя быстрота мне покажется медленной?
Тогда бы я давал шпоры, хотя бы ехал верхом на ветре,
в окрыленной скорости я не признавал бы движения;
тогда никакая лошадь не поспела бы за моим желанием;
[поэтому] желание, состоящее из совершенной любви,
с ржанием неслось бы -- не вялая плоть! -- в огненной скачке.
Но любовь, ради любви, так оправдает моего одра:
раз по пути от тебя он намеренно медлил,
по пути к тебе я помчусь вперед и оставлю его идти.
---------
* В подлиннике -- стилистическая фигура: "slow offence", буквально:
"медлительная провинность".
Авторизованный перевод:
Я не виню медлительность коня,
Забывшего острог моей узды,
Когда мой друг все дальше от меня.
К чему спешить, коль в спешке нет нужды?
Но если бы твой образ вдруг возник
В ночной дали, как робкая свеча, -
Я оседлал бы ветер в тот же миг,
Его осыпав плетью сгоряча.
Тогда бы даже самый быстрый конь
Стал медленней порыва моего:
В груди кипит желания огонь,
Превозмогая плоти естество!
Пусть конь бредет себе... А я умчусь
К тебе, любимый мой, на крыльях чувств!
|