Mine eye and heart are at a mortal war,
How to divide the conquest of thy sight:
Mine eye my heart thy picture's sight would bar,
My heart mine eye the freedom of that right.
My heart doth plead that thou in him dost lie
(A closet never pierced with crystal eyes),
But the defendant doth that plea deny,
And says in him thy fair appearance lies.
To 'cide this title is impanneld
A quest of thoughts, all tenants to the heart,
And by their verdict is determind
The clear eye's moiety and the dear heart's part:
As thus: mine eye's due is thy outward part,
And my heart's right thy inward love of heart.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Мои глаза и сердце ведут смертельную войну,
деля завоевание -- твой зримый образ*:
глаза хотели бы запретить сердцу видеть твое изображение,
а сердце глазам -- свободно пользоваться этим правом.
Сердце заявляет, что ты находишься в нем --
каморке, куда не проникает взгляд хрустальных глаз, --
но ответчики отвергают это заявление
и говорят, что твоя прекрасная внешность находится в них.
Чтобы решить этот спор о праве собственности, учреждено
жюри из мыслей, которые все являются арендаторами сердца,
и по их вердикту определены
доля ясных глаз и драгоценная часть отводимая для сердца.
Итак: моим глазам причитается твоя внешность,
а сердце имеет право на то, что внутри, -- твою сердечную любовь.
---------
* По всей видимости, речь идет о доставшемся поэту портрете Друга.
Авторизованный перевод:
У глаз и сердца есть извечная вражда.
Из-за тебя. Она сведет меня с ума:
Желают сердцу стать глаза осколком льда,
А сердце - им ответ - зловредного бельма.
У сердца сказ один: как будто ты живешь
В ларце груди моей, от взоров невредим.
Глаза бранясь кричат ему, что это ложь,
Мол, образ зримый твой доступен только им.
И, чтобы разрешить погрязший в склоках спор,
Устав от дележа, прошения несут
Они к тому, кто трезв и хладен с давних пор, -
Рассудку лишь дано вершить третейский суд.
Вердикт судьи того предстал концом татьбе:
Глазам - твой образ мил, а сердцу - страсть к тебе.
|